当前位置:首页>报道详情

中国原创童书可以走得更远

0

收藏
翻译 报道时间:2019/4/12 作者:

我成立了一家版代公司,也做翻译工作,同时和小伙伴创立了Sunway出版社。做版权引进时,读到一些好书会相当兴奋,就像《读库》的主编六哥说的那样,这些好书不出不行,不出就要出人命。但当我听到很多家出版社为某本童书竞价抢破头、一本绘本的预付金可以达到上万甚至十万欧元时,我一点兴奋感都没有了,反倒开始同情压力山大的责任编辑和策划编辑。同时,我也为国内正在努力做原创的作家和插画师感到惋惜,就算只投入上千欧元进行资助,是否能创作出更精彩的原创内容呢?

我看到许多中国出版社的原创童书,其中对某些细节的处理令人疑惑,我常常会觉得结尾不够亮眼,希望有机会能听编辑谈一谈。但这些都不妨碍我对这些原创童书的信心,它们可以成为优秀的原创童书,为中外小读者所喜爱。

目前我的版代公司帮助中国的原创童书寻找荷兰的市场。而Sunway出版社是Sunway荷兰语学校旗下的出版社,该学校有近20位专业的荷兰语教师,均毕业于莱顿大学、阿姆斯特丹大学等高校。出版社的专长是做荷兰语分级阅读,已出版了3本荷兰语成人读物,也希望把中国的童书译介到荷兰。在2018年法兰克福书展上,我看到中译出版社出的王泉根老师主编的“百年中国儿童文学精品外译书系”,书中收录了薛涛的作品,感觉是上乘之作。书展后,中译出版社编辑通过邮件发来薛涛作品的中英文样张。目前被译为荷兰语的中国原创儿童作品还非常少,我们希望将薛涛的作品介绍给荷兰的小读者,于是与中译社达成了合作。

中国的出版社买了不少好书,包括米菲、青蛙弗洛可、折耳兔、狐狸福斯和兔子哈斯等经典的荷兰语童书都已经引进到中国了。不过可惜的是,2011年前后在荷兰畅销、并屡获大奖的经典书,引进到中国市场后反响一般,这可能是因为对当时的中国市场来说,这些童书具有一定的先锋性。若放到现今的市场,其实刚刚好。还有一些荷兰语童书,仍是基于英译本翻译的,出现一些漏译和误译,难免让人心生惋惜。

我认为,目前中国图书版权输出海外的市场还没有完全打开,海外读者群也没有完全培养起来,这是一场持久战。就我目前的观察,国内优秀的原创图书很多,凝聚了许多编辑多年的心血。不过许多出版社忙着向海外迈步,但出版社官方网站上的书目信息、版权部联系方式和英文样张等“可以帮你走路甚至跑步的鞋”却不合脚,这是很令人遗憾的。