当前位置:首页>报道详情

弘扬中华文化的有益实践

0

收藏
翻译 报道时间:2005/9/2 作者:晓流

本报讯 8月31日,《大中华文库》(汉英对照)编纂出版座谈会在京召开。全国人大常委会副委员长许嘉璐,国家新闻出版总署署长石宗源,国务院新闻办副主任、国家外文局局长蔡名照、国家版权局副局长阎晓宏、中国出版集团总裁杨牧之等有关部门领导,任继愈、冯其庸、戴逸、李学勤等专家学者,以及湖南出版集团、人民文学、外文等出版单位负责同志出席了座谈会。

座谈会上,阎晓宏首先宣读了温家宝总理的来信,以及中共中央办公厅、国务院办公厅《关于进一步加强和改进文化产品和服务出口工作的意见》的有关内容。2004年8月16日和2005年8月23日,温家宝总理先后两次因《大中华文库》分别致信任继愈、杨牧之。温总理在信中指出,该部巨著的出版是弘扬中华民族优秀文化的有益实践和具体体现,对传播中国文化、促进世界文化交流与合作具有重大而深远的意义;该套丛书翻译和出版质量之高,反映了我国的出版水平。

许嘉璐在发言中高度评价了《大中华文库》出版的意义。他认为,文库的立项、策划、出版正当其时,反映出中国改革开放20多年来国力不断增强,中国文化正在全世界为越来越多人的所重视。

石宗源认为,《大中华文库》的出版为弘扬中华文化开辟了一条重要的路径,他号召动员各方面力量大力实施中华文化“走出去”战略,同时提出要再接再厉,力求把《大中华文库》编纂出版工作做得更好。

杨牧之首先回顾了策划出版文库的缘起。他说,过去虽有一些中国文化典籍译成外文出版,但零零散散,不成系统,不但品种屈指可数、质量良莠不齐,甚至还存在某些故意篡改、歪曲的行为。代表几千年文明进程积淀下来的中国文化典籍,必须由我们自己翻译出版,推向世界。杨牧之还介绍了文库出版情况以及今后的出版计划,文库的编纂者出版者将保证文库翻译质量作为首要任务,力求英译准确、传神;每种作品都有学者撰写的导言、标注,方便读者阅读,出版过程中各出版单位严格遵循装帧设计、终审、用纸、印刷四统一的原则,保证文库的统一和品质。他透露,目前正在着手制定100种现当代作品的翻译出版计划,适当的时候还将出版文库的节选本。

于1994年启动的《大中华文库》(汉英对照)是国家出版重大工程,已列入国家“十五”重点图书出版规划中的“重大工程类”,已出部分(第一辑)获第五届国家图书奖最高奖项荣誉奖。该文库是我国历史上首次系统全面地向世界推出的外文版中国文化典籍的巨大文化工程,也是弘扬中华民族优秀传统文化的基础工程。文库精选了我国在文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等领域最具代表性的经典性古籍百余部,对选题和版本一一加以认真论证和细致校勘、整理,并组织专家译成白话文,再译成英文。该工程目前已出版第一、第二辑36种(70册),国庆前后即将出版另18种,第三辑选目正在规划之中。目前,承担该文库出版的共有外文、湖南人民、新世界、外研、商务等14家出版社。(晓流)