当前位置:首页>报道详情

五大亮点推动中国文化国际传播

0

收藏
翻译 报道时间:2014/8/26 作者:李丽


袁思源/摄

■中国出版传媒商报记者李丽

相通相融

国家新闻出版广电总局党组成员宋明昌出席恳谈会开幕式并致辞,他对中国出版集团公司召开此次会议表示热烈祝贺,并高度肯定了中国出版集团公司在扩大中国出版业国际影响力、提升我国文化软实力方面所做出的努力和取得的成就。他指出,中国出版集团公司连续两年入选全球出版业50强,并在今年荣登该榜时排名进一步由第22位升至第14位。而此次召开的恳谈会,具有研究深、举措实、范围广、形式多的特点。他希望中国出版集团继续讲好中国故事,发好中国声音,在四个方面做出新的成绩:一是加强内容生产创新,抓好重点产品。二是尽快解决翻译的难题,抓好翻译的质量。三是加快数字化转型,构建出版的新业态。四是聚拢国际化人才,建立专业人才队伍。

中国出版集团公司总裁谭跃在致辞中表示:出版是文化交流的使者,翻译是文化交流不可或缺的桥梁。人类在精神世界、文化领域是可以互相贯通的。在这中间,翻译、翻译家是一个关键。中国出版集团公司作为中国最大的大众出版和专业出版集团,有着深厚的文化积淀和学术传统,集团旗下拥有商务印书馆、中华书局、生活·读书·新知三联书店等历史悠久的优质品牌出版社。中国近现代以来涌现大量优秀的文学作品、学术著作、传统经典,但是因为文化功底深、文学修养好、语言能力强的汉学家和翻译家难寻难求,而无法传播到西方主流世界。中国出版集团公司举办此次恳谈会的目的,就是努力聚合优秀的国际译者资源,试图逐步解决这个难题,推动中国学术与文化走进国际主流社会,不断增强国家文化软实力。

出席此次恳谈会开幕式的还有中国出版集团公司副总裁李岩、潘凯雄,青岛市政府副市长栾新。来自欧美、亚洲、非洲等多个国家和地区的30多位重量级海外汉学家,中国著名作家张炜、迟子建、毕飞宇、王刚、崔曼莉等应邀参会。中国出版集团公司同时还邀请到以色列、南非等多国使馆文化参赞,以及海外知名出版机构高管和著名版权代理人出席恳谈会。

在8月24日~25日为期两天的会议中,恳谈会以“中国文化国际传播”为主题,下设四个分论坛,分别以“国际视野下的中国文化与学术”、“中国文化的翻译与海外接受”、“使馆互译项目与跨文化交流”、“数字化环境下中国文化的国际传播”为主题,以专题演讲、高端对话、圆桌会议、翻译工作坊、专题研讨会等多种形式围绕主题层层展开。

中国出版集团公司还在会上与北京语言大学、英国尹泰乐联合有限公司、LID公司签署战略合作协议。大会还设立翻译工作坊,就中国文化翻译中遇到的问题、难点、解决方案等进行探讨交流。

五大亮点

作为2014年BIBF的分会场和重要活动之一,此次会议活动具有五大亮点:

亮点一是主抓国际汉学家与翻译专家资源,打破中国文化“走出去”的语言壁垒。30多位重量级海外汉学家应邀参加此次会议。这些汉学家来自欧美、亚洲、非洲等多个国家和地区,涉及英、德、俄、日、韩等多个语种。其中最引人瞩目的有《邓小平时代》的作者傅高义,以及“欧洲三大汉学家”中的两位——顾彬和施寒微,还有来自日本的饭冢容,等等,他们都是在海外汉学界享有盛誉的专家。

傅高义曾任哈佛大学教授,他的著作《邓小平时代》的中文版在2013年由三联书店引进出版,引起巨大轰动,销量80多万册。

施寒微和顾彬都是德国著名的汉学家。施寒微著有《中国文学史》等作品,顾彬早在2005年编撰出版了十卷本的《中国文学史》,正在翻译的“中国古代思想家丛书”也即将在德国出版。

亮点二是中国一线作家代表与海外汉学家近距离面对面地开展交流,让他们更加直观地了解作家创作初衷和艺术表现追求。应邀参会的著名作家代表张炜、迟子建、毕飞宇、王刚、崔曼莉等都是当今我国文坛耀眼的明星。他们中有的多次获得鲁迅文学奖、茅盾文学奖等重量级文学奖项,有的佳作迭出,广获赞誉,有的成名于网络媒体,有的作品被争相搬上影视舞台。日本汉学家饭冢容曾经翻译出版了毕飞宇的作品,他们此次在会议现场展开面对面的交流,更加增进了彼此的了解。

亮点三是中国出版集团公司与剑桥大学出版社、杜克大学出版社、纽约大学出版社等著名大学出版机构牵手,联合推进《中国近现代文化经典文库》翻译出版工作。中国出版集团公司经过一年多的精心准备,联合多家国际著名出版企业,正式启动国内首个大型学术著作“走出去”项目《中国近现代文化经典文库》。该文库遴选了近代以来中国人文社科和文化领域的318种经典著作,努力提高中国学术理论在国际文化格局中的话语权,主要具有四个特点:一是联合剑桥大学出版社、杜克大学出版社、纽约大学出版社等国际著名出版机构用英文出版,进入欧美著名大学、公共图书馆、研究机构销售,进入欧美主流高端人群视野。二是邀约全球顶尖的专家学者组成国际学术委员会暨编辑委员会,遴选国外知名汉学家担任翻译。三是兼顾纸书和数字版,融合新媒体。四是“文库”项目实施公司化运作,选聘海外本土人员担任高管,专门负责合作出版事宜。

亮点四是会议研讨与项目落实相结合,以项目体现会议研讨成果。2013年,青岛市政府与中国出版集团签署了战略合作框架协议,中国出版集团所属荣宝斋和中国对外翻译出版有限公司作为首批企业落户青岛。此次青岛市政府作为恳谈会的主办方之一,将进一步推动双方的战略合作。中国出版集团公司还与北京语言大学、英国尹泰乐联合有限公司分别就联合培养翻译人才、版权代理等业务签署战略合作协议。并与LID公司签署战略合作协议。

亮点五是推动中国文化“走出去”,推动数字化融合,以多种业态提高文化软实力。近两年中国出版集团公司整合旗下优质出版资源,结合互联网思维,将传统纸质出版业与数字出版资源媒介平台等交互融合,立体架构全方位出版传媒。包括有:大型高端学术著作《中国大百科全书(第三版)》项目、中译“译云”项目、中图“易阅通”项目等。“易阅通”项目是技术领先的国际数字内容交易与服务平台,目前已聚合国内外130多万种电子书和6000多种数字期刊。上线一年以来,“易阅通”项目收入达4亿元。“译云”项目收入也已达3500万元,均收益显著。

“万物并育而不相害,道并行而不相悖”、“不同文化的接触是人类进步的路标”,中国出版集团公司总裁谭跃借用中国先贤老子在《道德经》中的所言和英国著名哲学家罗素在《中西文化之比较》中的话语,揭开了8月24日在青岛举行的首届中外翻译出版恳谈会的大幕。此次恳谈会由中国出版集团公司与青岛市政府联合主办,中国对外翻译出版公司承办。