当前位置:首页>报道详情

中外出版业合作模式升级

0

收藏
翻译 报道时间:2016/9/13 作者:刘 亚 祁素玲 刘叶华 梁 宇 蔡 歆

■中国出版传媒商报记者 刘 亚/采写整理

随着国际交流的不断增加,中外合作出版已经成为中国出版业在产品开发时的常见形式。随着中国国际地位的不断提高,中国出版单位在内容、资本上的信心也不断增强,促进了中国出版业在推动中外合作出版方面模式的丰富升级。无论是立足自身优势实现内容出口,紧跟国际国内大势大事进行产品开发;亦或联手海外优秀文化机构办社、办店,中国的出版机构都在不断探索适合自身“走出去”的发展道路。本期,编者整理了当前中外合作的典型模式,希望为中外合作出版的新发展提供更多思路。

构建交通科技图书版权输出路径

■祁素玲(西南交通大学出版社)

在刚刚落幕的第23届BIBF上,西南交通大学出版社(下称西南交大出版社)分别与爱思唯尔科技出版公司签订了“中国高铁技术出版工程”(3册)、与印度通用图书公司签订了“中国高铁技术系列教材”(5册)的合作出版协议,成为全场科技类图书合作出版的亮点,引起广泛关注。

当前,中国高速铁路建设与高速列车关键技术均进入了自主创新阶段,在设计、施工、装备、标准等方面完成了由“中国制造”到“中国创造”的完美蜕变。随着9月10日郑徐高铁的正式通车运营,中国已开通运营的高速铁路总里程已超过2万公里,是世界上高速铁路运营里程最长的国家。然而,国际图书市场上有关中国高铁技术的出版物却较少,很多人不了解中国高铁技术的先进性、安全舒适性、建造成本经济性、绿色环保性,中国高铁的国际合作也时有受阻。长期以来,西南交大出版社充分依托百年高校——西南交通大学在高速铁路和轨道交通科技领域的尖端优势,凭借学校在轨道交通、磁浮交通、高速铁路、大型桥梁隧道、现代交通信息等领域国内领先和国际先进的科技与人才集成,将资源优势转化为出版优势,形成了立足“轨道交通”、面向“大土木、大交通”的出版特色,以建设中国轨道交通出版高地为发展目标,出版的一系列图书不仅产生了很好的社会影响,也受到了国内外的广泛关注,成为向外界展示中国高铁技术成就的窗口。

随着国家文化“走出去”战略的实施,西南交大出版社也从自身的专业特色入手,努力走出一条轨道交通科技图书版权输出之路,积极推动以中国高铁为代表的中国轨道交通技术图书的版权输出和国际合作出版。

出版社先后与东南亚、欧美等地的出版机构联合实施了一系列“走出去”版权输出及合作项目,尤其是受到了国际著名科技出版商爱思唯尔科技出版公司的青睐。2015年“世界阅读日”之际,双方合作出版的全球第一部英文版中国高铁学术著作——西南交通大学王平教授著《高速铁路道岔设计理论与实践》首发,很快便产生了广泛的国际影响。双方合作共同实施的“中国高铁技术出版工程”通过爱思唯尔遍布全球的印刷和在线供应商网络将这些图书销往全球,加速了中国高铁科技图书向世界的推广。正是由于爱思唯尔一直致力于发现和传播高质量的学术内容,在今年第十届中华图书特殊贡献奖获奖名单中,美国出版人、爱思唯尔科技图书部总裁白素贞就因“长期致力于向世界推广中国优秀科技图书,包括‘中国高铁出版工程(与西南交通大学出版社合作)’‘大飞机出版工程’等”入选,也充分肯定了中国高铁技术出版工程在国际上的影响力。

印度通用图书公司长期致力于中国图书在印度的进口和分销,享有“中国图书中心”的美誉,是中国图书在印度最大的进口商和发行商,为中印两国的科技文化交流作出了重要贡献。根据中印两国政府发表的联合声明,两国将在印度建立铁道大学等方面开展合作。因此,西南交大出版社与印度通用图书公司签署的“中国高铁技术系列教材”(5册)的合作出版协议,为双方在高铁技术领域及人才培养方面的深度合作打下了良好的基础。

从2011年开始,出版社抓住西南交通大学与越南河内交通大学、越南建筑科技大学开展校际合作的机会,推动出版社轨道交通专业图书走进越南的高校,进而带动了优秀图书版权输出到越南交通运输出版社和越南科技出版社。2013年,出版社与越南交通运输出版社签订了“轨道交通技术丛书”(6册) 版权输出协议,由越南交通大学的教师组织翻译,目前均已完成越南语的翻译工作,计划在2016年内完成全部6本书的出版工作。同时还与越南科技出版社合作出版《环境科学工程基础》(英文版),该书由西南交通大学与越南建筑科技大学的相关专业教师共同编写,已于2015年7月由双方正式出版。

2015年12月,借助西南交通大学承担的由国家商务部下达的为老挝进行铁路技术培训任务的机会,出版社与老挝国家出版与书刊发行社就“‘一带一路’中国铁路技术丛书”在老挝的出版发行签订了版权输出协议,一期出版《铁路规划与设计》(老挝文版)等5册铁路专业教材,计划在2017年内完成在老挝的出版工作。

在上述实施的版权输出项目中,越南语版和老挝语版分别于2015年和2016年获得“经典中国国际出版工程”资助1项,获得“丝路书香工程”重点翻译资助4项,有力地促进了我国的轨道交通技术图书在周边国家的影响力。

目前,西南交大出版社正在与新加坡世界科技出版公司及泰国和俄罗斯等国出版机构就出版的高速铁路及轨道交通类图书的版权输出及合作出版事宜进行沟通和洽谈。同时,利用西南交通大学对非洲国家开展铁路技术培训的机会,积极与非洲相关国家的出版机构联系,做好版权输出以及图书对外推广工作。

开办海外分社架设文化直通桥梁

刘叶华(中国人民大学出版社)

2016年1月,中国人民大学出版社以色列分社在特拉维夫大学正式挂牌成立。国家新闻出版广电总局副局长孙寿山参加了挂牌仪式。中国人民大学出版社以色列分社是中国新闻出版单位在以色列成立的第一家分社,也是迄今为止唯一的一家分社。分社成立以后,完善了公司章程和选题策划及机制,聘用了当地工作人员,迅速开展出版工作,取得了初步成果。以色列分社是人大社依托特拉维夫大学孔子学院设立的分支机构。特拉维夫大学是以色列规模最大的大学,十分重视基础和应用科学的研究。人大社以色列分社的建立,为中国人民大学和特拉维夫大学,乃至中国学者和以色列学者之间的学术交流和出版交流打开一条崭新的通路。

该分社与以色列皮埃尔出版公司合作,今年先后推出了《一个人的聚会》《中国之路》《中国的抉择》希伯来文版,这是该分社成立以后第一批出版成果。另外,其它几种反映当代中国学术成果和成就的人大版图书,计划明年在以色列以出版。此外,该分社还计划和特拉维夫大学孔子学院、中国南京大学合作,推出特拉维夫大学学生和中国学生今年暑假在中国古镇考察的报告和图片,在中国和以色列同时出版发行,让两国读者看到中国以色列两国年轻一代合作交流的成果。

以色列分社的成立,像是一座架在两国之间的直通桥梁,使得合作更迅速、更便捷。对于加速中国文化在以色列的传播,加深两国人民相互交流起到了积极作用。

中国人民大学出版社以色列分社会投入更大的精力,加快中国文化在以色列“走出去”的步伐,努力促进两国之间人民,特别是学术界的交流,分社还计划代理更多中国出版单位的版权,让更多的中国优秀产品在以色列本土出版。

除了建立以色列分社外,今年5月,中国-罗马尼亚学术出版合作中心在布加勒斯特建立。国家新闻出版广电总局副局长吴尚之出席了中心成立仪式。中国-罗马尼亚学术出版合作中心是由中国人民大学出版社和罗马尼亚文化院共同建立的两国学术图书出版平台,旨在综合利用两家在中国和罗马尼亚的学术出版资源和版权销售渠道,积极开展两国之间的学术著作翻译出版,以及学术交流和文化交流活动。该中心是第一个中罗之间互建的学术出版和交流平台,必将扩大中国学术图书在罗马尼亚的市场份额和品牌知名度,有助于提高中国学者在罗马尼亚的学术话语权。中心成立以后,人大社的《人民币读本》《大国的责任》《巴赫金的狂欢》等图书,有望明年在罗马尼亚出版。

携手海外孔院推动汉语读物出口

■梁 宇(高等教育出版社)

几年前,我们到访英国时参观了几所中小学,孩子们的图书馆里陈列着各种各样的图书,但是适合他们的汉语读物却寥寥无几。一方面,我是一个编辑,我在中国国内最大的单体出版社工作,我们每年出版3000多个图书新品种;另一方面,我是一个英语学习者,我学习英文时有海量可以选择的读本,但没有合适的读物可以帮助西方孩子进一步地了解汉语与文化,这种反差难免让人感到遗憾。

同时,得益于孔子学院在全球的发展和成功,世界各国掀起了学习汉语的高潮。美国肯尼索州立大学孔子学院2009年建院初期,学生人数只有140人,经过不懈努力,现在学生人数激增到1万人以上。这个增长是在美国州和地方政府的大量经费投入下实现的。美国佐治亚州成功推广汉语教学成果,就是非常有说服力的例子。

由于学习汉语人数的快速增长,孔院和教师们明显感觉到教学资源的缺乏,尤其是本土化教材的严重不足。国家汉办一直把开发本土化教材作为工作重点。在推广和实施海外汉语教学项目的过程中,一个高质量的海外汉语教学项目有三个关键因素:课程大纲、高度本土化的教材和优质的教师队伍。为了把握住这三个关键因素,肯尼索大学孔院首先按照美国的外语教学标准,为佐治亚州教育厅编写汉语教学大纲,之后根据这个大纲开发本土化的汉语教材,再根据大纲和教材培训汉语教师。

按照这个思路,孔院在2013年建立了一个科研团队,专门从事汉语教学方面的研究和课程大纲的开发。在编写大纲的同时,孔院与高教社合作,共同开发“Cool Panda” 系列汉语教材。第一本围绕动物主题,讲了一个关于勇敢探索世界和好奇心的故事,同时也用故事、歌曲和有趣的活动帮助孩子们学习和掌握最简单的词汇和语言。照此思路,高教社研发了更多图书,这些产品形成的 “家族”被命名为 “Cool Panda”。这样的合作充分利用了高教社和孔院双方的优势,成为海外汉语教材的典范。这个项目获得了国家汉办的高度肯定和同行的赞扬。

高教社把研发制作的教学大书、学生读物、卡片、各种教具和文具,以及功能强大的内容学习资源平台,给世界各国的孩子和教师试用,他们对“Cool Panda”的喜爱激励着我们更加努力。尽管“Cool Panda”研发至今仅3年时间,但取得的成绩已经让人们倍感骄傲。“Cool Panda”已经成为国际注册教育品牌,进入多个教育区域推荐目录,走入美国、英国、加拿大等国K—5年级的汉语课堂。

进行学情分析,钻研教育大纲,通过课堂观摩了解教学方法,把握儿童的认知和学习规律,和世界各国的教育专家沟通和合作,这些工作充满挑战。而最大的乐趣在于,教育可以让世界各国的孩子们不必走出国门,通过具象的方式了解中国人在吃什么、穿什么、做什么、玩儿什么、说什么,这是高教社在图书开发上的价值所在。去年我收到的最珍贵的礼物,是一个喜爱“Cool Panda”的小朋友亲手做的卡片。作为研发汉语教学资源的编辑,我做的是跨文化的工作,但工作越久,我越发觉得,文化不需要跨越,无论种族、肤色、语言有多么不同,我们追求的很多东西是相同的,那就是对世界的好奇和对美好的向往。这也是“Cool Panda”在追求和传递的。

俄罗斯首家中文书店展示中国形象

■蔡 歆(浙江教育出版社集团有限公司)

2016年7月,时逢中俄战略伙伴关系建立20周年,也是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年,由浙江出版联合集团与尚斯国际出版公司合办的俄罗斯首家中文书店“尚斯博库”在莫斯科阿尔巴特大街开业剪彩。这是依托浙江出版联合集团在国内领先的出版资源和整合国内优秀出版物资源的能力,结合集团多年来在中国大陆10多个省市连锁经营实体书店和在中国台湾地区、美国、澳大利亚合作经营实体书店的管理经验,运用商流、物流、信息流一体化管理的信息技术平台,在俄罗斯合作创办俄国首家以经营中文出版物为主的实体书店。

在俄罗斯建设首家中文书店,旨在融入并服务于国家所倡导的推动中华文化走向世界的文化战略,推进中国优秀出版物在俄罗斯的传播,已被国家新闻出版广电总局列为“中俄媒体交流年”重要活动项目。以书店作为文化传播的新载体,通过优秀出版物深入浅出阐释中国梦,是对外文化交流方式的创新,有利于传播弘扬中国文化。

俄罗斯“尚斯博库”中文书店由浙江出版联合集团及下属浙江省新华书店集团为具体实施单位,与俄罗斯联邦的俄罗斯东方出版社、莫斯科尚斯国际出版社有限公司开展合作并合作经营。该书店将由浙江省新华书店集团负责提供全部中文图书和书店管理软件,在产品和技术运维上保障其适合长期稳定运营。

在首家书店开业后,浙江出版联合集团及下属浙江省新华书店集团将继续在俄罗斯主要城市(如圣彼德堡、喀山等)以及周边国家尝试发展新的区域连锁书店。在书店开业以后,通过组织文化交流活动,将书店打造成向当地读者和外国旅游者介绍中国建设成就、展示当代中国形象的文化集散地。

尚斯博库的成立,大大简化了当地人购买中文图书繁琐困难的过程。之前,当地人要在俄罗斯买到一本中文书,只能托人代购或邮寄。尚斯博库的开业满足了当地读者对中国文化的云霓之望,他们不仅可以到店内读书、购书,还可以非常便捷地在书店官网上选购店内没有陈列的图书。线上70万种中文图书,均可以实时下单,并配送至尚斯博库。如此,俄罗斯读者与中文图书之间再无时差,7000公里的地域隔阂不复存在。

我们必须承认,目前大多数西方人对中国文化还停留在“好奇”阶段,谈不上认识,更不必说理解,真正能读懂中文图书的俄罗斯人并不算多,且其中大部分是高校相关专业的教授和学生。然而毋论人数,这个群体正是中国文化在俄罗斯推广传播的主要践行者,如能为其提供一个环境舒适、气氛温馨、适合交流的场所,对中国文化的扎根、扩散必有裨益。

近年来,中俄两国在文化活动各领域的合作范围不断扩大,然而,中俄之间的图书版权贸易一直没有呈现出相应的状态。尚斯博库是一家书店,同时也是两国出版商进行版权贸易的平台。开业当天,就有《茶人三部曲》《狼王梦》《暗算》《图说中国古代四大发明》等中国图书在书店里举行了版权输出签约仪式。这些卓具中国特色的图书走进俄罗斯,走进东欧,乃至走进西方世界,具有典型的示范效应,也为两国出版商将来开展更多的版权合作开了一个好头。