当前位置:首页>报道详情

国际出版大腕在中国

0

收藏
翻译 报道时间:2011/6/10 作者:


王竞 德籍华人,原德国图书信息中心主任,成功策划、运作过众多国际书业与中国的合作项目。2010年4月出任凤凰阿歇特文化发展(北京)有限公司总经理。今年3~4月,王竞走访了阿歇特位于巴黎和伦敦的几家出版公司,参加了波罗尼亚童书展和伦敦书展,并参观了这三个欧洲城市的书店。国际大众出版巨头阿歇特的平台,使她接触到美、英、法等出版强国的出版态势和新的风向标。她的国际视野结合她在中国图书市场开拓的实践心得,生成几篇小故事,在此我们予以连载,先编发第一篇。

■王 竞

我在今年伦敦书展上遇到的最伤感的人,是中国出版人的老朋友欧文女士。

在各种重要场合总会见到她。在中国各种国际书业的培训中、北京国际图书博览会上,法兰克福书展的版权总监大会上。 她是一个在中外俱受推崇的版权权威。

这次,在英国培生集团的展台上看到她。她像其他的版权经理一样,坐在了她本来的位子上:培生版权经理桌边。我向她吐露了我多年前的一份感激:当我2003年还在德国法兰克福时,领到任务,去北京重建德国图书信息中心。一位德国同事让我读欧文在国际出版圈里的名著《如何卖版权》。书里有一段,谈到她如何从1980年代起就年年去北京国际书展,那里的厕所不尽如人意,但是书展的专业水准在年年进步,业务额也给人信心。那是我第一次从西方视角了解到北京书展的侧影。

不管环境如何,欧文坚持年年来中国。做版权贸易,兼做培训。市场就是靠这样大气的人培育起来的。

然而这次,欧文淡淡一笑,说,她可能很少有机会再去中国了。我们若对英国培生的版权感兴趣,也不用再找她了。她刚刚接到培生总部的通知,集团对中国的战略调整了,无论美国培生还是英国培生,他们的版权贸易都集中到北京办事处来做。她尊重并服从这个决定,正在向北京办事处的负责人移交英国培生的版权业务。她自己很伤感,因为多年建立起来的和中国市场的直接对接与人脉资源,都要停下来。她用忧伤的眼睛看着我,但用平静的语调把北京办事处的联系方式、各项细则解释给我。

面对一个遥远而复杂的市场,本土化、当地化是很多国际大腕的战略。听到欧文女士讲培生的政策调整时我并不惊讶,虽然为她深感遗憾。在中国扎根有五六年之久的企鹅,刚开始时也是做原版书业务以及形象推广。渐渐地,北京办事处与总部沟通,希望在当地承担更多集团的业务。现在,除了图书策划,企鹅在北京的办事处已经把澳大利亚和英国企鹅的版权业务承接下来,以前负责企鹅对华版权的版代公司只是还负责美国企鹅对华的业务。

国际大出版集团在中国的办事处从版代手里收回代理权,自己接手做整个集团对华的版权代理,已呈一定的趋势。哈珀·柯林斯的中国办事处也在做同样的事情,听说他们甚至会从版代手中接过美国的版权业务。哈珀·柯林斯的北京办事处在代理集团版权业务的同时,还在为未来的数字出版做铺垫:他们向中国出版公司规定了购买版权的前提条件:欲买哈珀·柯林斯版权的中国出版公司,必须向哈珀·柯林斯免费提供该书的中文译稿,哈珀·柯林斯有权将此中译稿用作电子书出版。这让自己也在摩拳擦掌准备电子书出版的中国出版公司很费思量。

在贝塔斯曼的图书业务于2008年撤离中国市场后,阿歇特来了。阿歇特没有选择成立办事处,而是与凤凰出版传媒集团成立了合资公司,在2010年的北京国际图书博览会上挂牌。跟那些早于它进入中国市场的国际出版大腕不同,凤凰阿歇特这家合资公司虽然具有强大的资源优势,但仍然一如既往地通过各个版代公司做着阿歇特集团下各家姊妹出版公司的版权生意。除了与译林出版社独家合作,引进版权、策划图书,凤凰阿歇特也开展发行业务。

国际出版大腕在中国市场上你走你的阳关道,我过我的独木桥,各练各的身手。中国市场对他们而言,既是一个巨大的挑战,又是一个不能割舍的未来。