摘要:
■商报伦敦书展特派记者 孟 叶 马 莹
伦敦书展向来以专业、务实的出版贸易交流平台为特色,此次中国主宾国活动的重头戏——论坛,在主题设计、精选演讲人、现场交流程序上都充分利用和体现这一特色。结合国际出版领域发展的趋势和背景,结合中国出版产业自身发展情况和发展需求,围绕出版专业领域和文化创意产业的热点话题,一系列论坛活动凝聚人气,搅动思潮。
中欧出版论坛聚焦成长与合作
4月16日,英国伯爵宫会议中心有中外出版界250人出席了中欧出版论坛,主题是“国际出版业的成长、合作与发展”。论坛由中国教育出版传媒集团总经理李朋义和英方的伦敦书展中国顾问白德信共同主持。
新闻出版总署署长柳斌杰的演讲内容主要从宏观层面阐释产业发展就中欧出版业今后合作的前景进行展望,并对两国产业交流与合作做了政策领域的解读。
随着数字化时代的到来,中国的参与和汉语的推广给国际出版业带来什么?哈珀·柯林斯集团英国及国际业务首席执行官维姬·巴恩斯利和培生教育出版集团首席执行官约翰·法龙 、布卢姆斯伯里出版公司首席执行官尼尔·牛顿分别就此问题发言。探讨中欧出版未来合作的理念与机遇是每个发言人都涉及的话题,在肯定中欧出版业在版权贸易方面的悠久历史的同时,他们都表示,中国已是名符其实的出版大国,克服了2009年的金融危机之后,其发展势头迅猛,汉语的推广和中国出版业的海外拓展,为今后双方的合作提供了广泛的前景。
中国出版集团公司总裁谭跃在演讲中全面回顾了以往与欧洲开展的合作,中国出版集团公司所属出版机构引进出版了大量欧洲出版机构的优秀图书,包括销售达1000万册的《哈利·波特》;中国图书进出口总公司在过去5年中从欧洲进口出版物金额年均增长4.88%。谭跃还从数字出版、版权贸易合作、培训及资本合作方面提出了今后发展的建议。他表示希望与欧洲出版机构一起培养一批高水平的翻译人才,特别强调了中国城市化、全球化进程中需要大批职业人才,未来中国职业教育市场发展空间很大,而在这方面中欧双方深入合作的前景广阔。
中国教育出版传媒集团总经理李朋义首先提出全新的出版时代正在到来,这包括出版全球化和出版数字化时代的到来,以及资本的力量正在改变着世界出版业的格局。他提出,中欧出版人应携手,在资源方面、技术方面、资本方面加强合作。他还介绍了中国教育出版传媒集团海外发展战略,即设立海外子公司、购买国际教育出版业务、海外出版及建立国际营销服务网络。
凤凰出版集团董事长陈海燕认为,中西大规模的经济往来必然带来大规模的中西文化交流,蓬勃兴起的中西出版交流是一个重要标志。对于中外出版合作他给出了三条建议,一是发挥各自优势,通过缔结战略伙伴关系或设立合资公司,共同建立一些基础平台,促进交流合作项目的开展。 二是及时把握数字化机遇,建立中外共享的数字化内容服务平台。三是在新环境下,中外出版业应思考建立符合经济利益和商业伦理的版权贸易机制,从根本上避免恶性竞争对行业可能造成的破坏。凤凰出版集团在伦敦开设分公司之后,还将在北美和南美设立两个分公司。
中英数字论坛剑指新趋势
4月17日上午,中英数字论坛在伦敦书展举行,新闻出版总署署长柳斌杰和英国出版商协会主席罗德·布里斯托分别作了主旨演讲。论坛以“中英数字出版的新趋势与新产品”为主题,在下半场请上海世纪出版集团总裁陈昕,自然出版集团总经理史蒂芬·英驰库比,同方知网(北京)技术有限公司总经理王明亮,兰登书屋副首席执行官伊恩·哈德森,城邦出版集团首席执行长、我国台湾数字出版联盟理事长何飞鹏,英国智慧课程公司总经理菲奥诺拉·杜甘展示两国出版企业新的数字化产品,就如何开拓数字领域新市场等话题展开探讨。
柳斌杰从中国数字出版产业的新发展、推动数字出版产业发展的新举措和加强数字出版国际合作的新期待三个方面介绍了中国数字出版产业发展的新情况。他认为数字出版业无疑是当今出版业发展最为迅速、最具潜力的产业之一。从世界范围来看,以数字技术、信息技术、网络技术为代表的技术革命正在改变和重塑着新闻出版业,并形成了新的发展理念和发展格局。各国在技术创新、标准制定、新业态培育等领域的竞争更加激烈。目前,以苹果iPad为代表的新型数字阅读终端迅速占领全球市场,对整个出版业造成极大冲击,这让包括中国在内的众多阅读终端生产企业备感压力。但科技发展就是如此,谁的技术更先进,谁的技术更符合发展潮流,谁就能主导和引领国际市场。加快发展数字出版产业,打造出版业新的经济增长点,已成为各国出版业界的共识。在谈到加强数字出版国际合作时,他强调,基于互联网和移动互联网技术的数字出版,与生俱来就具有跨行业、跨地域、跨国界的特性。这意味着,国际数字出版产业的同行们将会在一个共同的市场上展开竞争,同时也比以往任何时候都更需要加强合作。中国出版业拥有国际合作的良好基础。当前,中国出版业开展国际合作的领域和范围正在不断扩大。在合作出版方面,已经从过去单一的图书出版合作模式走向包括图书、期刊、数字出版产品等在内的多种出版物型态的合作;在资本合作方面,中外出版企业采取参股、联合、重组等方式做大做强的案例越来越多。另一方面,中国出版业对外开放力度不断加大。他表示,中国政府大力支持和鼓励出版业界开展更为广泛的国际合作。继续制定和完善推动数字出版产业发展的系列政策措施。
专业出版论坛聚焦出版贸易“联姻”
作为此次伦敦书展几场高端论坛的压轴好戏,由新闻出版总署、伦敦书展组委会举办的合作与共赢——专业出版论坛不但高规格、高品质、高聚焦,也在轻松的交流气氛中带给参与者积极的思考和扎实的收获。
新闻出版总署副署长邬书林在主旨发言中首先以一组数据介绍中国专业图书的出版情况:2010年中国出版医药卫生类图书15792种,印数11642万册。出版自然科学总论类,数理科学、化学类,天文学、地球科学类,生物科学类,农业科学类,工业技术类,交通运输类,航空、航天类,环境科学类等图书65505种,总印数39901万册。两项相加,专业科技类图书品种达到8万多种,印数达到51543万册。如果加上社会科学方面的专业图书,专业图书品种数已经超过图书品种总数的50%。他透露,中国专业出版市场越来越受到国际出版业的重视,很多国际著名出版集团都以不同的方式在中国设立了办事机构。中方将对中外出版企业合作、中国出版社开展对外投资、中外出版人才交流等方面加以鼓励和支持。
英国贸易与投资国务大臣葛霖勋爵介绍,在中国有3亿人学习英语,J.K.罗琳的《哈利·波特》和亚历山大的《新概念英语》引进到中国图书市场后,引起成千上万书迷的追捧。他认为中英两国的出版合作还有很大潜力,并透露英国会对双方合作给予更多支持。
论坛特别设置了“在中国的出版贸易配对”环节,阿歇特集团首席执行官阿诺德·诺里与凤凰出版传媒集团董事长陈海燕共同就凤凰阿歇特文化发展(北京)有限公司的模式和经验进行了阐释;麦克米伦教育集团首席执行官西蒙·艾伦与外语教学与研究出版社社长蔡剑峰揭示了麦克米伦/外研社项目合作——《英语》(新标准)畅销的“秘诀”。在“中英出版发展中的合作与配对”议题中,中国出版集团总裁谭跃、牛津大学出版社首席执行官杰尔·波特伍德、中国人民大学出版社社长贺耀敏、剑桥大学出版社首席执行官潘世勋分别分享了他们在国际出版贸易与投资的经验、模式以及难点、趋势。
中英出版高端人士畅谈语言教育出版
4月17日,在新闻出版总署、伦敦书展组委会于伦敦伯爵宫会议中心泰晤士会议室主办的中英语言教育出版论坛上,中外出版界高层人士齐聚一堂,就此话题展开脑力激荡。
新闻出版总署副署长邬书林、英国文化委员会首席执行官马丁·戴维信分别进行主旨发言。邬书林表示,中国已成为全球最大的英语教育出版市场。首先,在中国英语教育出版领域已经形成了一批由教育出版社、大学出版社为主体的出版力量,并出现了若干规模较大、实力较强的大社、名社。例如,人民教育出版社、高等教育出版社、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、北京大学出版社等。其次,出版了种类繁多的英语教育类出版物。据统计,仅在2009~2011年中国出版英语学习相关图书近3600种,每年超过1100种。为了适应世界范围内汉语学习者日益增长的需求,中国出版社近年来在国际汉语教材的开发、推广等方面开展了卓有成效的工作,在国际汉语教育出版上的成果具体体现在三个方面:一是教材种类和覆盖面大幅度增加,适应不同语种、不同地区国际汉语教材的“有无”问题得到了基本解决。120余家中国出版社出版了一大批国际汉语教材及文化辅助读物。2005~2009年,出版品种从1500多种增加到6000多种,累计销售、赠送达1200多万册,供全球136个国家和地区的4万多所大学和主流中小学500多万人使用。二是教材的推广、营销体系初具规模,国际汉语教材成为中国出版版权输出、实物出口的一大亮点。如北京语言大学出版社建立了覆盖世界57个国家和地区的200余家代理经销客户,2011年实现实物出口码洋超过4000万元人民币。三是教材的本土化取得突破,涌现出一批独具特色的本土教材。如中国的高等教育出版社出版的《体验汉语中小学系列教材(泰语版)》,在2010年正式列入泰国中小学教材目录。2011年,该书在泰发行量达到166.14万册,供超过40万的泰国中小学生使用。邬书林就进一步加强国际交流与合作,共同促进中英语言教育出版业的发展提出建议:加强教材内容编写的国际合作;加强新技术应用的国际合作;加强教材推广、营销渠道建设的国际合作;加强国际语言教育出版人才的培养和交流。
国家汉办主任、孔子学院总部总干事许琳,英国文化委员会英语教育顾问委员会主席凯瑟琳·华特担任主持人。中国教育出版传媒集团总经理李朋义,剑桥大学出版社首席执行官潘仕勋,北京语言大学副校长、北京语言大学出版社社长戚德祥,牛津大学出版社英语教学部总经理彼得·马绍尔,商务印书馆馆长于殿利,培生教育全球英语教育出版总裁比尔·安德森,外语教学与研究出版社社长蔡剑锋,国家地理学习总裁丹尼斯·霍根先后演讲,分享各自在汉语教育和英语教育领域的真知灼见。