当前位置:首页>报道详情

中版“走出去”

0

收藏
翻译 报道时间:2018/8/28 作者:王双双 王少波


商务印书馆国际编辑部加速落地

中国出版传媒商报讯 8月22日,第25届BIBF在北京中国国际展览中心新馆(顺义)拉开帷幕。展会期间,商务印书馆推出4场重磅活动,不仅签订合作协议,更推进国际编辑部建设,加速“走出去”步伐。中国出版集团公司总裁谭跃,中国出版集团公司党组书记、中国出版传媒股份有限公司总经理王涛,中国出版集团公司党组成员、副总裁刘伯根,商务印书馆总经理于殿利,商务印书馆党委书记肖启明等领导分别出席活动。

对于第25届BIBF,于殿利在采访中谈到,商务印书馆收获颇丰,不仅和匈牙利罗兰大学签订了中东欧16国汉语教材合作框架协议,还与埃及艾因·夏姆斯大学签订了战略合作协议,与牛津大学出版社和格鲁吉亚金羊毛出版社分别举行了国际编辑部揭牌仪式。据悉,作为国际编辑部第一个项目,《新华字典》汉语-格鲁吉亚语版的翻译出版工作已正式签约启动。《新华字典》“汉格版”是商务印书馆实施的中国品牌辞书海外传播工程的项目之一。

自创立伊始,商务印书馆即立足本土、面向世界,以开放的胸襟寻求国际合作,将优秀的海外资源引进中国;同时也积极致力于把中华文明的优秀成果传播至海外。目前,商务印书馆已与全球150多家海外机构建立了合作关系,并与出版宗旨契合、出版领域接近的国际知名出版机构建立了战略合作关系。合作内容涉及汉语和外语工具书、汉语和外语学习教材和读物、人文社科学术专著、大众文化阅读等各个领域。商务印书馆已通过国际合作,实现了“汉语语言学丛书”“中国道路丛书”“国家治理丛书”等系列图书走出去,与海外读者分享中华文明、学术成果以及现代化发展经验。(王双双)

研究社推出《中国梦·复兴路》英文版

中国出版传媒商报讯 8月22日,研究出版社在京举办《中国梦·复兴路》(精编版)版权输出暨英文版首发式。中国出版集团公司党组成员、副总裁刘伯根,印度通用图书公司(GBD)总裁高崖,中国出版集团办公室主任李红强,中国大百科全书出版社社长刘国辉,新星出版社社长马汝军,中国民主法制出版社社长刘海涛、副社长乔先彪,现代教育出版社副总编辑沈悦苓等出席。研究出版社总编辑赵卜慧主持发布会。

刘伯根在致辞中表示,中国故事需要国际化表达,研究出版社和印度通用图书公司适时推出《中国梦·复兴路》英文版图书,是展示民族复兴画卷,让世界读懂中国的精品佳作,是践行中国出版集团“主流出版型、数字融合型、国际传播型”战略目标定位的扎实举措。《中国梦·复兴路》英文版图书的出版,搭建了中印两国图书版权输出文化交流平台,让海外读者对中华民族的历史概貌和发展脉络有所了解,对中华民族取得的伟大成就有所了解。此次英文版图书的首发,标志着研究出版社版权输出实现了新的突破,迈出了坚实的一步。(王少波)

中译社发布“百年中国儿童文学

精品外译书系”

中国出版传媒商报讯 8月22日,中译出版社在京举办“‘百年中国儿童文学精品外译书系’第一辑新书发布会暨中国儿童文学走出去研讨会”。中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐,中国新闻出版研究院院长魏玉山,北京新闻出版广电局公共服务处副处长谭素云,北京师范大学文学院教授、丛书主编王泉根,儿童文学作家、《九月的冰河》作者薛涛,国家图书馆少儿馆馆长王志庚,中国文化译研网执行主任徐宝峰,中译出版社社长张高里、总编辑贾兵伟,斯里兰卡海王星出版社社长Dinesh Kulatunga,青年汉学家代表雷思成,中国文化交流网副总编于朔等出席。

孙月沐指出,中国出版集团在国际上的能见度逐渐增高,为中国出版业和儿童文学的国际化提供了机遇。他从可持续性和对接度两个角度肯定了儿童文学自身的重要位置;中译出版社的“国际化”特色和优势,推动该丛书成为中国文化“走出去”的桥梁。

据张高里介绍,“百年中国儿童文学精品外译书系”甄选名家代表作,均为当代最受读者欢迎、符合时代要求的作品。丛书为填补市场空白,以双语形式呈现给读者,为国内学习英语的孩子和海外华裔儿童提供更好的选本。

又讯 8月23日,由中译出版社主办的“安乐哲中国哲学典籍英译丛书”项目启动仪式在京举行。中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩,国际儒学联合会秘书长牛喜平,国际知名汉学大师安乐哲,中译出版社社长张高里、总编辑贾兵伟,土耳其佳兹大学教授吉来,中国文化译研网执行主任徐宝锋,北京外国语大学东西方关系中心主任田辰山、教授彭萍等出席。

李岩在致辞中表示,安乐哲对中国哲学、中国文化的认知非常强,可以“让中国哲学说中国话”;作为北大哲学系的特聘讲席教授和国际知名的汉学家,安乐哲推广中国文化经典“走出去”,有着不可比拟的特别优势。

据贾兵伟介绍,中译出版社将以该套丛书为基础和平台,传播安乐哲对翻译的考虑、对哲学的感悟、对中国儒学的理解,让中国的青年翻译家和海外的青年学者都能够了解翻译的真谛。(王少波)