当前位置:首页>报道详情

中国文化译研网/鼓励创新对外出版话语体系

0

收藏
翻译 报道时间:2019/6/11 作者:徐宝锋 王富丽


如何让“中国故事”符合目标读者的阅读习惯,使文化能够走入普通民众的生活,是推动对外文化交流的关键。“外国人写作中国计划”是“十三五”时期新闻出版“走出去”的一项重点工程,是国家丝路书香出版工程的重要组成部分,该项目以北京语言大学作为秘书处,由中国文化译研网(CCTSS)为平台执行落实,面向“一带一路”沿线及全球其他重点区域,广泛联系和积极培养对我国友好的海外汉学家、作家、媒体人、学者和社会知名人士,让他们用亲身经历讲述自己的“中国故事”,鼓励并支持他们创新对外出版话语体系,面向国际市场和海外读者客观介绍中国,为促进相互理解并扩大文化、出版合作奠定基石。

截至目前,“计划”所征集内容涵盖中国哲学、政治、经济、文化、文学和艺术等多个角度,图书共涉及100余位海外作者,涵盖创作语言19种,出版图书共计121种(部分作品有多语种出版意向);创作主题包括哲学、思想、政治、文学、人物传记、电影、游记、地域文化、国际关系、文化交流、时事等多个门类。《中印情缘》《我眼中的中韩关系》《看中国巨变》等15部作品成功出版并落地海外。此外,中国日报网推荐的美国作家龙安志《寻找香格里拉》、江西教育出版社推荐的罗马尼亚作家马丽娜·阿尔马善作品《东南西北看中国——一位罗马尼亚人眼中的新时代中国》、人民东方出版传媒有限公司推荐德国作家维尔纳·吕格默尔作品《“新丝绸之路”——没有战争的国际化》已设立专项纳入到“计划”中,其中《“新丝绸之路”——没有战争的国际化》一书已在海外出版,并在当地引起了广泛关注与热烈反响,目前此书已翻译成英文、法文,中文版预计今年6月在国内出版。

文化“走出去”是一项长期而艰巨的工作,而翻译人才素质良莠不齐是面临的问题。只有既了解中国文化、语言转化水平又过硬的翻译人才,才能保证中国文化在传播的过程中保持“原汁原味”。中国文化译研网作为帮助世界各国多语言读者和观众及时发现、翻译、创作和分享优秀中国文化作品的公益平台,自2015年开设以来,已与全球60多个国家开展一对一国别互译合作交流,联络发展63个语种的4000余名汉学家、译者等人才入库;建设20余个“一带一路”语言专家委员会。近年来,中国文化译研网在中外汉学家、翻译家人才数据库的功能上展现出了独特的优势,为促进不同文明、不同文化背景的译者、作者、出版人发现彼此搭建了桥梁和平台。(徐宝锋 王富丽)