当前位置:首页>报道详情

博洛尼亚童书展:中外合作正迎“暖春”

0

收藏
翻译 报道时间:2019/4/12 作者:林 致

■中国出版传媒商报记者 林 致

第56届博洛尼亚童书展于4月1日~4日在意大利博洛尼亚举办。在中宣部进出口管理局的指导下,中国少年儿童新闻出版总社联合中国图书进出口(集团)有限公司,以中国出版协会少年儿童读物工作委员会的名义,组织了来自北京、上海、浙江等省市的45家出版单位的90位代表参展。

今年,博洛尼亚童书展主办方耗资1.38亿欧元对场馆进行改造,为展会带来了耳目一新的感觉。同时宣布与莫斯科书展合作,在2021年将举办俄罗斯童书展。这是博洛尼亚童书展继与上海书展、纽约版权展建立合作后的又一次拓新。更多的活动和观众,超高的人气,让参展者感觉不虚此行,收获满满。除关注中国出版人风采外,商报还专门采访了参展的几家外方出版社及版代公司负责人,就童书出版的新趋势、新热点和版权贸易、中外出版合作的商机等话题分享了各自的看法。(内容详见本期第7版)

作为全球最大的少儿出版物博览会,博洛尼亚童书展以专业性和广泛参与性闻名,在业内起着引领作用。中国书展代表团通过丰富的专业活动和版权洽谈等方式与海外少儿出版机构积极开展交流合作,寻求新的合作伙伴,进行童书版权贸易,推动中国原创少儿图书的版权输出,向全世界青少年讲好中国故事。

据了解,在专业活动方面,书展期间各参展单位共组织9场(项)业务推广和交流活动,包括版权推介会、作者见面会、新书发布会、研讨会和行业论坛等,获得了现场专业人员和广大观众的热情关注。其中,4月2日下午,中国少年儿童新闻出版总社、博洛尼亚大学出版社主办,博洛尼亚大学孔子学院承办的“‘对话·成长’——《习近平讲故事》(少年版)海外出版论坛”活动在书展现场举办。(链接:本报2019年4月9日第1版《中少总社以“对话·成长”向世界“问好”》)

版权贸易方面,中国展团共达成版权引进协议和意向559种,版权输出协议和意向680种,合作出版5种,输出与引进比为1.2∶1,超过全国图书版贸的比例水平。这说明经过2018年博洛尼亚书展中国主宾国活动,中国少儿图书在海外影响力进一步扩大,中国原创童书日益受到海外认可。从输出的国家来看,涉及美国、英国、加拿大、荷兰、奥地利、芬兰、比利时、黎巴嫩、韩国、越南、波兰、日本、印度尼西亚、乌克兰以及中国香港、澳门、台湾等近20个国家和地区。从输出图书品种来看,中国原创图画书、儿童文学、卡通漫画等图书颇受青睐。以中少总社为例,“中少阳光图书馆”旗下的原创图画书系列成为焦点,该系列将爱与生命、成长与梦想等能够引发世界儿童共鸣的中国好故事,用图画书方式讲给全世界的儿童。“快乐小猪波波飞”“我的日记”“红袋鼠物理千千问”《我是花木兰》《盘中餐》《香香甜甜腊八粥》《柠檬蝶》《红色油纸伞》《小老鼠又上灯台喽》等在此次书展实现多语种的版权输出。

孙柱提到,特别令人高兴的是,中国的发展进步在不断影响世界,在少儿出版领域也逐步得到体现。世界儿童出版业也开始关注中国主题图书的少儿版市场。中少总社的《习近平讲故事》(少年版)等主题图书在书展上受到广泛关注,达成多项版权输出意向。另外,中国画家颜新元的水墨组画《东拉西扯》成功入围第6届博洛尼亚童书展国际无字书大赛决赛,将中国水墨画带入了国际童书艺术的最高殿堂。该奖项将于2019年5月都灵书展正式公布结果,在8月底的Mulazzo庆典上首发出版。(下转第5版)

(上接第1版)

中国原创童书迈入西方主流市场

书展前,中少总社与各国版权经理完成版权预80余场,书展开始后,有很多没有约见的出版社主动找到展位,版权谈判总量超过100场,比2018年书展主宾国活动的60余场有大幅提升。孙柱透露,中少总社的4位版权经理在3天的书展现场基本没有空档。

此次书展,中少总社最终实现版权输出协议和意向375种,版权输出协议和意向比出访前预估的250余种大幅度的增长,出乎意料。在他看来,这也从一个侧面说明中国原创图书受欢迎的程度。尤其是中国原创图画书,成为版权输出的拳头产品。据了解,中少总社策划的图画书“红袋鼠物理千千问”系列,由加拿大著名物理学家Chris创作,在今年书展上,新出版的10册又实现了向美国Sourcebook的版权输出,而在此之前Chris的作品都是由Sourcebook向中国进行版权输出的。

孙柱觉得,这一转变说明中国原创图画书正在与世界接轨,越来越受到主流图书市场的认可。“中国图书‘走出去’日益进入国际图书市场的商业渠道,从被动‘走出去’、资助‘走出去’,到现在主动‘走出去’、商业模式‘走出去’。而且从以前的汉语世界、东南亚,发展到现在的一带一路国家和欧洲主流国家。”

随着中国童书在国际舞台上的活跃度不断增高,中国童书逐渐成为沟通国际感情、促进文化交流的重要桥梁。世界在关注中国,也在关注中国童书。孙柱认为,随着第56届博洛尼亚童书展的落幕,中国童书的海外推广也将进入一个新阶段。中国少儿出版将为国家一带一路倡议,为中国文化“走出去”,为讲好中国故事作出更大贡献。

中外作家与插画师深化合作模式

中外童书合作模式的深化成为近两年童书市场的一个亮眼现象。英国尤斯伯恩出版公司副总经理妮可拉·尤斯伯恩在展会上表示,中外出版机构要在创作之初共同策划,在文化碰撞中彼此借鉴。据悉,为了创作出一本让中国和英国小读者都接受的图画书,尤斯伯恩出版公司与接力出版社从项目之初共同策划,一起沟通交流。在共同策划《中国插画故事》过程中,尤斯伯恩的编辑用非常适合7岁以上人群的语言和语调仔细打磨这些故事,接力社帮助其找到了备受尊敬的中国插画家李维定。

在国际策展人白丽娜看来,中外童书的合作就像是一场妙趣横生的冒险。“对作家来说,中外合作是开阔眼界、提升自我的绝佳机会。他们必须要用全新的叙述方式、新的视角、新的理解来阐述新的文化。对于读者来说,这种合作既让他们了解了世界,又让他们了解到世界上其他地方对他们文化的认知。”白丽娜提到,曹文轩与罗杰·米罗合作的《羽毛》就让她对中国花瓶产生了特别的看法。但并不是所有“跨国”图书都能有一个完美的结局,中外双方磨合的过程十分困难。每个人的不同经历与文化的隔阂是中外童书最大的壁垒。此时,一个优秀的编辑就好比是中外童书作家的桥梁,在双方之间进行沟通,解除双方的疑惑,扫清双方间的障碍。

中外童书作家合作多见于图画书和儿童文学领域。在图画书创作方面,曹文轩和巴西知名插画家罗杰·米罗合作出版的《羽毛》《柠檬蝶》,曹文轩和俄罗斯安徒生插画奖获得者伊戈尔·欧尼可夫共同创作的《永不停止的奔跑》,还有白冰和贝尔格莱德国际插画奖“金钢笔奖”、日本野间插画奖获得者阿明哈桑·谢里夫的强强联手之作《大个子叔叔的野兽岛》等,均是叫好又叫座的图画书精品。在儿童文学领域,中国作家薛涛与俄罗斯插画家安娜斯塔西亚合作了《河对岸》;中国青年作家陈佳同与西班牙插画家奥利佛(Juanbjuan Oliver)共同创作的“白狐迪拉”系列也于2019年在中英同步上市。

接力出版社总编辑白冰表示,“中国作家+国外插画家”的合作模式逐渐走入国人的视野且精品迭出。中外童书合作有利于中外文化的交流和碰撞,提升中国文化在世界的影响力;拓展作家、画家的创作视野,提升创作水平,提高中国原创图书的质量;让中国原创作品和世界接轨;让世界上其他国家的读者了解中国的作家和插画家;越来越多的中国原创图画书和原创儿童文学作品也在以这种合作共赢的模式输出到世界各地。”

白冰还提到,未来中外童书作家将会有新的合作模式。比如,许多国外出版社都开始邀请中国插画家进行创作,英国沃克出版社邀请了中国著名插画家朱成梁创作新书。不少中国出版社在国外建立分社,更有利于当地作家和中国作家的合作。接力社也在和英国、日本等国家的出版社深度合作,邀请两国的作家共同创作新的作品。此外,接力社还携手俄罗斯州立图书馆设立“比安基国际文学奖”,推动中俄作家作品的交流,孕育中俄作家共同创作的新作品。白冰表示,现阶段中外童书作家的合作模式还处于初级阶段,中外童书作家的合作空间还非常广阔,还有很大的发展空间。因为按照达尔文进化论来讲,远系杂交能够得出优良的种子,中外合作能够产生更多新的优秀作品,能够让国内市场更加繁荣。

毫无疑问,中国童书市场庞大且开放,中外出版人、作家、画家在以意大利博洛尼亚书展为轴心的平台上,逐步探索更大的合作空间。世界童书市场也将给中国的画家作家提供更广阔的世界舞台。