当前位置:首页>报道详情

出版企业海外分支机构如何实力“圈粉”?

0

收藏
翻译 报道时间:2019/8/20 作者:张艺兵 陈曦 古宏霞


全国出版发行业文旅联盟官微

  编者按

经过多年发展,中国出版企业在海外分支机构运营成果显著,众多出版集团和出版社在海外重点区域投资建社或设立海外编辑部,中国出版和中国文化的影响力日益提升。然而,度过海外设立分支机构“试水期”的中国出版业并非前路无忧,海外分支机构如何真正实现本土化,凭借实力扎根海外市场,依然任重道远。为此,在2019BIBF专刊中,我们聚焦“出版机构海外分支机构如何实力‘圈粉’?”的实操经验,邀约近年乃至多年前在海外设立分支机构的相关负责人,聊一聊他们在海外打拼的业务拓展经历、营收情况,重点关注机构运营的发展模式、产品研发模式、分支机构人员配置状况以及本地化渠道建设等话题。辅以具体项目案例,分享操盘手在运营海外分支机构过程中,如何深入当地市场,从产品设计以及市场拓展角度,真正实现海外市场的实力“圈粉”。最后,他们也将倾吐作为一线实战人员所遭遇的困境以及正在寻求的支持。

广西师大社:“双本土化”+“一体化”运营

■张艺兵(广西师范大学出版社集团党委书记、董事长)

小档案

广西师范大学出版社2014年7月收购澳大利亚视觉出版集团;2016年8月收购英国ACC出版集团;2016年11月成立魔法象克罗地亚公司;2018年11月成立马来西亚分社;2019年4月成立东京事业部;2019年7月成立澳门分社。

目前,海外分支机构既包括收购的公司(澳大利亚视觉出版集团、英国ACC出版集团),也包括独立投资组建的海外公司(魔法象克罗地亚公司),同时还有战略合作共建的文化机构(马来西亚分社、东京事业部、澳门分社)。海外收购的公司业务发展稳中有进,在全球建筑艺术设计出版发行领域具有稳健的影响力;并在已有渠道、品牌、资源的基础上,联合国内出版机构构建“艺术之桥”国际传播平台,创办国际学术期刊《建筑中国》,推出“年度艺术家”等品牌项目,推动中国出版创意和文化艺术“走出去”。该项目入选2019~2020年度国家文化出口重点项目。通过海外平台,形成了“全球组稿、中英共版、国际发行”的海内外协同创新发展模式,推出了《民宿之美》等一系列具有行业影响力的精品图书。

机构成果

总体上看,广西师范大学出版社集团目前的海外布局分为三条主线:一是基于2014年和2016年分别收购澳大利亚视觉出版集团和英国ACC出版集团而构建的成熟完整的跨国产业链,与国内的上海、沈阳两地的专业团队形成海内外协同发展平台,聚焦建筑艺术设计板块,形成了“全球组稿、中英共版、国际发行”的出版发行模式,并联合顶级出版机构和团队建设国际艺术传播共享平台“艺术之桥”,切实推动中国出版创意的海外传播和全球艺术设计的交流;二是依托2016年在克罗地亚设立的公司、2018年在吉隆坡设立的马来西亚分社,2019年在东京成立的东京事业部,构建少儿图书出版国际产业链,逐渐探索一书四地联动出版传播的模式;三是2019年在澳门成立的澳门分社,聚焦于内地与澳门出版发行的协同联动,以澳门为支点和枢纽构建连接港澳台地区和葡语国家的发展平台,推动社科人文类图书的跨地域出版传播。

本地化建设

2014年完成对澳大利亚视觉出版集团的收购后,在保留墨尔本、伦敦、纽约等海外公司骨干队伍的同时,我们在上海、沈阳培育专业的团队与之对接,通过海内外的资源配置和分工协作,海内外团队形成协同发展模式,打造了一条涵盖建筑、景观、时尚等板块的产品线,逐步摸索出了“双本土化”+“一体化”的管理运营模式。以今年刚出版的《茶店新浪潮》为例,中国悠久的茶文化对外国读者具有吸引力,各种新式茶饮店渐渐开到国外,为此,英国和国内团队定下了“茶店”选题。中方团队组稿后,澳大利亚团队接手版式设计、文字翻译及审校,双方通过分工协作,定下选题具体的操作方案,进行国际发行,通过无缝对接协作,使相关产品更加接地气地进入国际发行传播体系。

项目实战

在“走出去”方面,值得一提的是我们正在运作的国际传播平台项目——“艺术之桥”。近年来,广西师范大学社通过两次成功的海外收购,并购了澳大利亚视觉出版集团及英国ACC出版集团,并在此基础上立足国际出版,启动“艺术之桥(The Arts Bridge)”跨界艺术文化国际传播平台项目。

“艺术之桥”平台致力于以国际出版的形式,将中国创意、中国设计、中国匠人、中国艺术家、中国出版在全球范围内进行传播。每年甄选“年度艺术家”“年度设计师”“年度致敬”,在北京国际图书博览会、法兰克福书展、伦敦书展上辟出专门的展台进行推广。2018年的年度艺术家为朱赢椿,2019“年度艺术家”为当代著名陶艺家白明,“年度设计师”是国际著名建筑师张永和。

2017法兰克福书展期间,“艺术之桥”启动了“年度艺术家”项目,为2018年的年度艺术家朱赢椿及他的作品——世界最美图书银奖《虫子书》(The Languages of Bugs)提供了独立展位,并在展馆活动区域举办了个人演讲及新书发布酒会。2018年4月的伦敦书展,“艺术之桥”平台为朱赢椿专辟出约25平方米的个人作品展示区,展台由朱赢椿亲自设计,几个区块用影像+实物、理念+实践、展示+互动的形式为读者展现了一个艺术家完整的创作过程和设计巧思。2019年伦敦书展期间,“艺术之桥”在伦敦设计博物馆举办了交流会,邀请“年度系列”的5位艺术家和设计师齐聚伦敦,从书艺、瓷艺、工业设计、建筑艺术等领域切入,探讨艺术和设计的各种命题。

通过“艺术之桥”的推介,2018年度艺术家朱赢椿的《虫子书》的英文版作品被大英图书馆永久收藏,2019年度艺术家白明的陶瓷作品被大英博物馆永久收藏。

海外分支机构面临的新情况

跟前几年相比,目前在海外设立分支机构,资金运作面临更大难度,设立海外分支机构需要更为充分的战略准备。随着中国出版机构在海外分支机构的逐步设立,设立一家海外分支机构所能产生的直接影响和效益不再明晰。在海外设立分支机构所面临的最迫切的核心问题是如何高效运营,这一点是出版企业海外设立分支机构所要面临的新情况和新挑战。

浙少社:出版业务互通 国际化管理

■陈曦(浙江少年儿童出版社国际事业部主任)

小档案

2016年7月,浙江少年儿童出版社全资收购了澳大利亚新前沿出版社。2017年3月,在英国伦敦成立了新前沿出版社(欧洲)公司。澳大利亚新前沿出版社和新前沿出版社(欧洲)公司均是浙少社下属的海外全资子公司。

机构成果

两家出版社近年来发展成效显著,出版新书品种数大幅增加。澳大利亚出版社的“年出书品种”近百种。英国出版社“年出书品种”超50种,出版的图书产品多次获澳大利亚和英国国家级图书奖项。两家出版社年均版权贸易次数约50次,涵盖美国、俄罗斯、德国、西班牙等近40个国家和地区。2017年,澳大利亚新前沿出版社被提名意大利博洛尼亚书展年度最佳童书出版社奖(大洋洲组)这个世界级的奖项。

本地化建设

为推动海外子公司业务深度有序发展,浙少社逐渐建立起一套“出版业务互通,国际化经营管理”的跨国管理新模式,对海外公司实行“本土化”战略。2016年,收购工作完成后,澳大利亚新前沿出版社一直保持其原有的品牌独立性和运行的国际化。新前沿出版社作为澳洲市场上小有名气的专业童书出版社,本身就已汇聚了一批专业的童书编辑和营销人员,对当地的童书市场变化趋势有着敏锐的触觉,深知本土市场对童书内容风格的需求,同时也在深耕童书市场多年后,积累了发行渠道资源。浙少社充分尊重其专业背景,保留其原有雇员,在选题策划、编辑制作和营销发行环节鼓励其发挥自主性,并鼓励其创新思路、开拓视野。2017年,由于发展态势喜人,同时也基于对英语图书市场的了解,浙少社又派新前沿出版社总经理和总编辑赴英国伦敦设立欧洲公司,将市场从大洋洲拓展至欧洲。在英国,同样是推行“本土化”策略,组建了一支有出版经验的本地雇员团队,并积极开拓新营销渠道。

在海外市场,新前沿主动出击,开拓了多样化的销售渠道。在澳大利亚和英国,除了传统的书店、学校、图书馆、读书俱乐部等销售途径,新前沿与各种大宗连锁图书销售公司建立合作关系,针对其不同特色,为其定制各种套装、礼品书、特别版本等等。并且,采用实体图书出口的方式,新前沿将图书销往新西兰、印度和加拿大市场。在图书推介方式上,新前沿也开展了形式多样的探索。在澳大利亚和英国,均设立了新前沿出版社的门户网站,实时发布新书信息,上传图书相关的阅读教学材料,附加作者、绘者相关信息。并且,门户网站均实现了在线购书功能。

另外,新前沿在国外主流社交媒体,如Facebook、Twitter、Instagram和Pinterest等,均设立账号,对自己的图书和新书发布活动、作者见面会活动等进行宣传。在海外市场,新前沿走入了当地的电视台、电台、网络读书频道等,参加各种节目,宣传图书。新前沿还走入当地图书馆、学校、阅读推广机构,开展直面读者的地面活动,策划各种作者巡回签售会,组织读者俱乐部和阅读比赛,参加社会阅读推广活动。

项目实战

新前沿出版社除自主策划选题外,每年也会从浙少社大量精品图书资源中选择适合自己市场出版的图书,重新策划、编辑,在海外市场出版。

以浙少社精品原创绘本《阿诗有块大花布》为例,该书在国内上市后,广受市场和专业人士好评。这部充满中华美学元素和传统文化韵味的绘本是新前沿出版社资深编辑一眼相中的选题,经海外编辑根据本土阅读市场需求编辑打造后,在澳大利亚、新西兰和英国上市,收获强烈的反响。热心读者和专业人士纷纷在主流社交媒体上踊跃留言和发表书评。《阿诗有块大花布》的中文版和英文版同步出现在国际各大书展,大大增强了作品的影响力。借助丰富的国际平台,《阿诗有块大花布》的版权很快被售往法国、韩国和希腊。

又如绘本《快乐的小松鼠》,是新前沿出版社从浙少社“中国原创精品绘本”系列中发掘的选题。经过新前沿的重新改编,于2018年在澳大利亚和英国出版。上市后几个月,仅在英国一国市场的销量就突破了1万册。这在人口基数并不大的英国是非常亮眼的销售成绩,也从侧面印证了浙少社对海外公司采取本土化策略的成功——“走出去”的图书真正走进了海外市场,出现在海外编辑出版发行的每一个环节,最终到达读者手中。

海外分支机构面临的新情况

国际形势风云激荡,中国的出版机构需“从容书写出版华章”。中国出版人应在尊重对方出版市场规律的同时,在世界出版市场唱响自己的声音,推动中华优秀文化在海外的传播,让世界更客观、全面地了解、认同中国,提升国家的文化自信和软实力。

安少社:打造“全球儿童汉语互动阅读推广运营平台”

■古宏霞(安徽少年儿童出版社对外合作部主任)

小档案

经过调研论证,2015年9月3日,在“世界图书之都”贝鲁特,安徽少年儿童出版社与黎巴嫩数字未来公司合资打造的时代未来有限责任公司(营业执照号Number/1020352/)正式注册成立,并于同年获得商务部颁发的《企业境外投资证书》(境外投资证第N3400201500033号),安徽少儿出版社也成为国内首家在中东成立合资公司的出版社。

机构成果

时代未来有限责任公司自成立以来,通过人员本土化、销售方式本土化、产品本土化,首批产品61项于2016年签约,2017年全部出版,面向一带一路市场发行,并在出版同年实现盈利,资本合作的社会效益显著,经济效益初现。其中,直接翻译引进安徽少年儿童出版社本版图书41种,以阿拉伯语出版发行;合作研发的“科学百宝箱”(Science Kit)项目20种,以阿拉伯语和英语双语对照出版发行。2017年签约引进安少社产品51种,目前达成部分出版,其余正在翻译制作阶段,将全部以阿拉伯语出版,并面向“一带一路”市场发行。2018年签约引进安少社产品20种,面向安少社达成版权引进意向8项。截止到2018年底,共签约132项,实际出版98种。产品范围涵盖儿童文学、卡通动漫、玩具图书、绘本、桥梁书、多媒体产品等板块,针对“一带一路”市场多地区、多市场、多语种全方位推广。

时代未来有限责任公司以黎巴嫩为中心,辐射带动丝路沿线市场,开辟国际市场业务。通过产品的研发创新和渠道的拓展创新,形成特色鲜明的产品集群和品牌,取得可观的经济效益。通过合理有效的运营,在2018年底业已开发涵盖儿童文学、卡通动漫、玩具图书、绘本、桥梁书、多媒体产品等多个板块的产品。首批产品于2017年一经出版,即面向“一带一路”市场实现销售,并在出版同年实现盈利。包括“兔子作家”“好好玩·立体互动经典童话绘本”“淘气包马小跳(漫画升级版)”等在内的28个品种首印量达到3000册;2017年底时代未来有限责任公司产品总发行量达35万册,深入当地书店,并进入当地超过500所学校,成为老师推荐书和学校图书馆的馆配书。

本地化建设

在2017年和2018年的阿布扎比书展、沙迦书展、科威特书展、卡塔尔书展中,时代未来有限责任公司展示了其成立以来的全部产品,受到了广泛好评。2018年11月,首批20台满载时代未来有限责任公司产品的图书自动售卖机精彩亮相卡塔尔书展,引爆了卡塔尔书展和阿拉伯世界主流媒体。半岛电视台当家主持人、著名记者艾哈迈德·曼苏尔更是在其社交网络主页上发布了介绍视频,收获十多万条评论和上百万次转发。卡塔尔书展开幕当日,时代未来有限责任公司产品全部断货,临时从黎巴嫩调货空运至卡塔尔;来自沙特阿拉伯、阿曼等多个中东国家的出版商和发行商与联系时代未来有限责任公司负责人联系合作事宜。2019年,时代未来有限责任公司专用图书自动贩卖机将覆盖卡塔尔所有的购物中心。未来,时代未来有限责任公司将根据不同产品的特点分别以阿拉伯语、英语、土耳其语、法语等多个语种,面向“一带一路”和欧洲市场进行推广。

项目实战

2017年阿布扎比书展,时代未来有限责任公司联合安少社举办了中国儿童文学作家获奖作品阿语版首发式。由时代未来有限责任公司从安少社引进版权出版的“爸爸树”系列获得“中华优秀出版物奖”,“兔子作家”系列获得“中国出版政府奖”,这些产品在中东地区的出版和面向“一带一路”市场的热销为推动中国优秀儿童文学走向丝路国家和促进精品少儿读物“走出去”做出了重要贡献。该项目在运行期间得到国务院新闻办、国家汉办等的高度重视和大力支持。安少社以合资筹建时代未来有限责任公司为契机,申报“中黎文化交流合作平台”的项目,入选“2013~2014年度国家文化出口重点项目”,同时利用数字出版平台开辟“走出去E丝路”,打造“全球儿童汉语互动阅读推广运营平台”项目,入选2013年度新闻出版改革发展项目库。2014年 8月,安少社正式筹建合资时代未来有限责任公司,并于2015年3月获得商务部正式颁发的时代未来有限责任公司企业境外投资证书。此后,安少社借力时代未来有限责任公司,申报“丝路童书国际合作联盟”的项目,入选“2015~2016年度国家文化出口重点项目”;申报“一带一路”童书互译工程”项目,入选“2017~2018年度国家文化出口重点项目”,并入选2018年度新闻出版改革发展项目库。时代未来有限责任公司出版的阿拉伯文版“兔子作家”(6册)荣获2017年度输出版优秀图书奖。

海外设立机构面临的新情况

目前,中国的出版集团兼并收购的势头依然很猛,在主要国家落地生根,本土化发展,在国外扩大市场,需要投入更多资本,但由于相关政策导致进一步发展受阻,希望国家能出台针对性政策扶持海外投资项目。(下转第43版)

(上接第42版)

  人大社:与海外高校建立“中国馆”项目

  ■刘叶华(中国人民大学出版社国际出版中心主任)

小档案

近年来,为保证“走出去”落地实效,探索建立完善的版权资源交互体系,国内出版单位纷纷通过建立海外分支机构,对于“走出去”中的出版本土化工作进行探索。目前,人大社通过建立海外分社、共建图书出版中心、合建文化交流平台等形式在意大利、土耳其、蒙古、罗马尼亚和以色列设立了5个海外分支机构。

机构成果

2018年10月,人大社在中国人民大学国学馆举办了以色列分社新书发布会。发布会上,由以色列特拉维夫大学汉学家欧永福倾多年心血翻译而成的《晏子春秋(汉英对照版)》与大家见面。这正是人大社于2016年1月开办的首家海外分社——以色列分社的又一重要成果。目前,人大社以色列分社已出版希伯来文版图书十余种。

本地化建设

因地制宜,是人大社在开设海外分支机构时始终把握的重要原则。例如,在一些国家,人大社采取与相关机构共建图书出版中心的方式开展本土化合作。2016年,与罗马尼亚文化院共建的中国-罗马尼亚学术出版合作中心,与蒙古国立师范大学共建中国主题图书翻译出版中心相继成立。此外,依托中国人民大学与海外高校建立的“中国馆”项目,积极与土耳其(2017)、意大利开展“中国馆”(2018)本土化合作项目。除图书和相关设备捐赠之外,中外大学人员在密切的学术交流基础上进行出版交流、举办出版活动,是“中国馆”项目的特点。

项目实战

蒙古中国主题图书翻译出版中心是人大社与蒙古国立师范大学合作设立的翻译出版中国主题图书的本土化机构。

2016年10月1日,中国-蒙古国文化合作启动仪式在乌兰巴托举行,中国人民大学出版社社长李永强率团参加启动仪式,并与蒙古国立师范大学共同设立了中国主题图书翻译出版中心。中心采取商业化、市场化的运作模式,以蒙古作为图书翻译出版基地,充分利用当地资深策划、编辑和出版力量,与当地主流文化机构、出版机构、发行机构和高等院校合作,针对当地读者不同的阅读需求和阅读习惯,精编细选、定向出版,策划出版成系列的蒙古文中国主题图书;借助当地出版公司和发行公司的力量进入主流图书市场,培育成熟的图书发行渠道,推动中国主题图书成功进入蒙古主流读者群。

此外,中心翻译出版项目计划与当地合作伙伴开展深度合作,实施所在国所认可的商业模式、出版模式和宣传推广模式,强化在主流媒体和网络媒体的宣传推广。目前,该翻译中心促成《“一带一路”:机遇与挑战》《中国经济改革与发展研究报告2015》《双赢的未来》《朱永新教育作品集》等28种图书版权协议的签署,其中《中国经济改革与发展研究报告2015》《双赢的未来》和《中国新教育》3种书已经出版。2017年5月8日~12日,蒙古中国主题图书翻译出版中心与全国政协常委、副秘书长,中国民主促进会中央委员会副主席朱永新合作促成了蒙古国教育代表团在海门的新教育考察培训班。

海外分支机构面临的新情况

中国文化历史悠久、浩瀚博大,要遴选有“走出去”价值的项目;对不同的文化内容、文化项目和文化行业,需要使用不同的评价方式和评价指标,并对不同的指标进行整合。因此,创新文化“走出去”评估理论和体系建设十分必要且紧迫。建议从项目和制度设计入手,制定国家层面的完整的“走出去”政策体系和“走出去"政策绩效评估体系。另外,懂出版、懂版权的国际出版人才缺乏,开拓国际市场存在困难,建议加大力度培养国际出版人才。采用短期培训、设立出国研修基金等形式,提高“走出去”队伍业务素质和国际素养;加强顶层制度设计,优化评估体系,创新评估办法,提升对外宣传和传播的有效性;鼓励国内出版企业加强对国外作者、译者、出版商、文化人士等的培育机制,制定长期的扶持政策和办法。

外研社:向全球学习者提供优质产品

■邵磊(外研社国际合作部主任)

小档案

2014和2016年,外研社分别在英国和加拿大成立了子公司;2017年,外研社英国子公司与新东方、沪江网共同在伦敦投资成立了创新型出版公司Innova Press。

除了海外实体公司外,2017~2018年外研社还先后在保加利亚、法国、波兰、匈牙利、尼泊尔设立了5家中国主题编辑部,并在马来西亚、墨西哥和白俄罗斯设立了3家海外出版中心。

此外,2019北京国际书展期间,外研社还将与印度皇家柯林斯出版社合作在印度和加拿大成立2家新的中国主题编辑部,在印度和北美地区出版和推广中国内容的图书。

机构成果

英国子公司与加拿大子公司均为外研社海外独资机构,其中以加拿大子公司为主体收购了加拿大最大的教育媒体分销商Magic Lantern Media,成为其最大股东;并以英国子公司为主体与新东方、沪江合资成立了创新型出版公司Innova Press。所有的中国主题编辑部与海外中心都并非实体公司,是外研社与当地合作伙伴共同成立的本地化编辑运营团队。

保加利亚编辑部已出版《红楼梦》《七侠五义》《中华思想文化术语》等多部中国主题图书,建成“中保书界”网站(http://bookworld.cnbg.eu),持续更新中国与保加利亚优秀作品及两国杰出作者、译者,日均浏览数量300余次。

法国编辑部出版的插画版《红楼梦》一经上市便销售一空,目前已累计销售1500余册;“中华思想文化术语”系列图书在当地学界引发热烈反响;与五洲传播出版社合作,在法国尼斯最大的索邦书店设立“中国书架”,展示销售中国内容的图书;就《中国文化读本》《南京大屠杀史》等多部图书签署合作协议。

匈牙利编辑部一年以来签约图书近10种,首批合作图书《孔子的智慧:迈向全球化领导之路》《老子如是说》等经典和当代中国主题图书匈语版在2019年布达佩斯国际书展期间举办了首发仪式。

波兰编辑部的大型视听说对外汉语教材《走遍中国》(波兰版)即将出版,《南京大屠杀史》等重要选题正在翻译编辑中。

尼泊尔编辑部于2018年北京国际书展期间成立,双方已签约5个项目,合作共涉及13个品种的图书。编辑部还在策划中尼词典的合作出版项目及中尼互译标准规范的确立。

在马来西亚、墨西哥和白俄罗斯的3家出版中心也都有一系列的对外汉语学习和中国文化类图书在策划编辑中,如“中华思想文化术语”系列,“HSK考试”系列等。

创新型出版公司Innova Press自主研发出版的80多个品种的英语分级读物已经在全球多个国家推广销售。

本地化建设

Innova Press社长是英国本土资深出版人、业务拓展部主任是英国本土资深英语教育专家,其团队均在英国本土,直接面向国际市场。Innova Press充分发挥3家股东在教育出版、在线学习和培训方面的不同优势,向全球学习者提供优质的学习产品和配套培训支持。

Magic Lantern Media本身具有丰富的产品资源和渠道资源,外研社收购后主要提供资金和管理支持。

中国主题编辑部与海外中心皆与当地知名出版社合作建立,大多聘请当地知名汉学家或资深出版人作为编辑部主任,主持编辑部日常运营工作,如策划选题、组织翻译、审核书稿质量及在中外方合作机构间联络协调等。机构主要依托合作方在当地的发行渠道进行推广、销售。

项目实战

外研社2017年在法国及其它法语国家推出的《红楼梦(法文版)》图绘版,迄今已累计销售约1500册,以之为例,我们总结了以下经验。

按照市场化运作,通过法国图书主流发行渠道销售。从策划开始我们就制订了严格进程表以及明确上市时间。在法国这样的图书大国,市场运作机制完善,一本书在上市销售前需2年左右的准备时间,并要与中盘批发商配合约定在某个发售季前的配送时间,同时还要留出广告媒体宣传时间。

重新演绎传统经典,寻找策划新内容。一方面,很多中国的主要典籍,百年来西方基本都有翻译引进,我们现在所做的工作是以全新的、更易于海外读者接受和喜爱的方式重新推介中国的传统经典文学作品,比如《红楼梦(法文版)》,我们对其主要内容重新翻译注释,然后配以清代孙温绘制的精美《红楼梦》插图,装帧设计上既体现了特有的中国元素,又考虑到法国人的阅读习惯和购买偏好。这类书主打法国中高端图书市场,可作为收藏馈赠佳品,因此选择在圣诞季主推,市场反馈很好。另一方面,我们在寻找和策划代表当代中国新文化、新潮流的符合西方读者口味的新内容,从不同角度,以不同形式向海外读者介绍中国。

在具体操作方面,受市场制约,我们始终追求在图书质量、销售以及成本控制之间保持平衡。一般由国内承担翻译和排版工作;国外负责编辑审校和装帧设计。小开本、印数少的图书直接在国外印制;彩色大型精装书仍在国内印制。

海外分支机构面临的新情况

“走出去”对中国出版企业来说仍是新事物,随着业务的“走出去”,管理和运营方面的短板也浮出水面。对国家外汇、投资等方面法律、规定的不了解,以及对对象国出版市场相关规定、制度的不熟悉,也带来一些本土化运营困难。由于各海外分支机构尚处于起步发展阶段,很多选题尚在挖掘策划,尚未形成出版规模带来持续性的营业收入。加之翻译等主要成本都由中方承担,目前盈利能力仍很有限,需要关注海外机构发展的可持续性。海外推广方面主要依靠外方机构的渠道,但大部分成本已由中方承担,外方压力较小,推广的积极性与力度很难把控。此外,某些语种的人才资源稀缺也是一个重要问题。

中青国际:以一流品质盈利12年

■毛雷(中青雄狮市场总监)

小档案

2019年是中青(英国)国际出版传媒有限公司(CYP INTERNATIONAL LTD.)成立的第12个年头,作为中国现代出版事业的开创者之一,中国青年出版总社在2007年,在被誉为国际出版传媒中心的英国伦敦,投资注册成立了第1家以推广中国文化艺术为主要业务的出版传媒企业,目前已连续12年盈利,并先后获得英国商会的“最佳投资奖”“中国图书对外推广特别奖”“新闻出版走出去先进单位”等十余个奖项,不仅有效地推广了中国文化,同时被中宣部、国新办、国家广播电视总局、文化和旅游部、商务部列为以商业模式使中国文化和出版“走出去”的成功典范。

机构成果

坚持中国文化国际表达的出版理念,中青国际“联结中外、沟通世界”,以英、法、意、俄等语种出版的《中国》《西藏》《中国艺术5000年》《最美的中国古典艺术》《发现中国》《清·孙温绘全本红楼梦》等精品画册,用国际一流的出版品质在全球主流市场创造了同类产品的销售纪录,打造中国文化和出版“走出去”的标志性产品,被国际专业媒体誉为在国际出版市场创造的奇迹。结合出版业务,中青国际还承办了“中英出版产业投资论坛”“世界遗产在中国摄影展”“中国书架”等十余项中英、中欧文化交流活动。2015年10月,在习近平主席访英期间,中青国际成功举办了“首届伦敦中国图书节”,在伦敦20多家主流书店展销并销售了近千册包括《习近平谈治国理政》等在内的100种涵盖中国政治、经济等内容的主题图书及体现中国当代和传统文化的优秀图书,取得了良好的销售业绩和国际影响。

本地化建设

在多年海外经营基础上,近年,中青国际联合英国布鲁姆斯伯利出版公司启动“中国书架”工程。同时,随着东西方文化交流日益频繁、文化互鉴备受重视,“中国书架”项目也将丰富书店的产品线,成为书店提升服务和业绩的新增长点。2018年4月,中国青年出版社与英国布鲁姆斯伯利出版公司(“哈利·特”系列图书出版商)在伦敦成立了“伦敦中国国际出版传媒中心”,为中国出版“走出去”搭建了国际营销和推广平台。

项目实战

目前,中青国际正在推进“中国艺术在线——中国文化艺术国际传播数据库”项目,沿着古老的丝绸之路,不同的文明伴随着悠长的驼铃声羁绊在一起,新时代的中国,“一带一路”倡议焕发出的强大感召力给予“中国艺术在线”前行的东风,“中国艺术在线”是中国青年出版总社、中青(英国)国际出版传媒有限公司、北京中青数码传媒科技有限公司共同策划和研发的具有智能搜索功能的数字版“中国艺术百科全书”,从美术学、艺术哲学、史学、教育学、传播学、非物质文化遗产等多个角度,对数千年的中国文化艺术进行系统地整理和研究,其内容不仅涵盖数百万本/篇专著、论文,还汇集从古至今的数万件艺术作品,并通过数据库的形式推广到国际主流市场、主流读者和主流社会,又以互联网和移动互联网的形式向大众普及中国的文化艺术知识。

海外分支机构面临的新情况

当今是一个全球化的时代,世界各国在政治、经济、文化等诸多领域进行着广泛的交流,中国价值观念的国际传播是坚定“四个自信”、提升国家文化软实力、建设社会主义文化强国的内在要求,对于提高国际话语权、塑造良好国家形象、增进国际社会理解具有重要意义。但客观来看,相对世界上的出版强国,我国的出版实力仍有差距,相对于英语等语言,中国图书在国际上仍然是小众市场,我们的“走出去”工作,仍然任重而道远。

四川人民社:海外分支机构需适当孵化期

■杨立(四川人民出版社对外合作出版中心主任) 谢春燕(四川人民出版社对外合作出版中心版权经理)

小档案

2018年10月,在“一带一路”背景下文化产业“走出去”高级论坛暨翻译出版海外发行合作研讨会上,四川人民出版社与四川语言桥信息技术有限公司举行了共建“四川人民出版社伦敦编辑部”签约仪式,签署了战略合作协议。双方商定,合作共建四川人民出版社伦敦编辑部,通过海外设点拓展新渠道,创新性反馈中英两国图书市场需求,版权引进、输出工作双管齐下、共同推进。2019年3月29日,由新华文轩出版传媒股份有限公司旗下四川人民出版社联合四川语言桥信息技术有限公司共同建立的四川人民出版社伦敦编辑部正式在伦敦挂牌成立。

机构成果

四川人民出版社伦敦编辑部由四川人民出版社与四川语言桥信息技术有限公司联合建立。该编辑部启动以来,已与多家英国出版社,如英国查斯出版社、独角兽出版社等进行业务洽谈、图书推荐,就《社会主义核心价值观:理论与方法》《中国的品格》《熊猫明历险记》等多部图书达成版权输出、合作出版意向。除版权输出之外,还将欧美的新书销售、作家作品等国际出版前沿资讯,源源不断地传递回四川,对版权引进,中外文化的多维度交流、合作,特别对推动主题类、学术类、历史文化类图书的输出与出版,将起到重要作用。

本地化建设

四川人民社的伦敦编辑部在伦敦当地有固定办公点和版权专员负责对接英国的多家出版社,实现了当面沟通、推介的可能性和多样性。相较于原有版权推介工作的沟通模式,效率更大化、效果也优化了。同时,在图书推介资料的准备上,借助语言桥丰富的海外译者资源,充分考虑当地出版市场的规律和行业要求。为了更好地推荐图书和适应英国图书市场,伦敦编辑部团队更是提前调研了欧美市场风向、印制、营销、图书馆馆藏、出版社信息等,为日常工作的顺利开展打下了坚实基础。

编辑部运行模式是在完善落地建设的同时,双向并进,充分体现伦敦编辑部在选题策划、渠道和资源上的优势,充分考虑两个市场之间的差异和不同关注方向,做好分别符合国内市场和国外市场的选题、图书的引进和输出工作。

海外分支机构面临的新情况

在伦敦编辑部实施过程中,我们注重三方面的调研工作。一是孵化期过了之后,全面分析在哪些项目上体现效益;二是考虑合作方的情况,及时跟进项目落地的进程;三是考察当地政治、经济情况以及当地行业发展,对其有一个预判,根据预判分析,做出投资判断。

另外,由于海外分支机构需要从零开始开发当地市场,需要更长的准备期和成果孵化期。因此,投入与收入之间在短时间内会存在一定的差距,这对出版社的资金要求很高,相对的压力和风险也比较大。另外在法律法规等制度层面,也需要提前储备并聘请熟悉当地情况的律师等做咨询服务。(下转第44版)