当前位置:首页>报道详情

提高编辑业务水平要不断增强“四力”

0

收藏
翻译 报道时间:2020/8/25 作者:许晓娟


○许晓娟(商务印书馆)

四力,指脚力、眼力、脑力、笔力,是习近平总书记对新时期宣传思想工作者提出的殷切要求:“宣传思想干部要不断掌握新知识、熟悉新领域、开拓新视野,增强本领能力,加强调查研究,不断增强脚力、眼力、脑力、笔力”。出版工作者是宣传思想战线一支重要的力量。中国出版集团一直重视对职工开展增强“四力”教育实践工作,比如启动“四力”大讲堂,举行“三个一百”五类人才“四力”培训班等。

编辑工作是一个细致活,需要多观察,多质疑,勤动脑,勤调查,善总结。我在编辑工作中深切体会到,习总书记提出的“四力”可以说是对编辑工作业务的全面要求,需要落实在工作的细节中。编辑认真看稿,辨别文字错误,锻炼的是“眼力”。然而,书稿中还有很多隐性的知识性错误,要排除它们就需要多动脑子,不能仅停留在表面或想当然,这时候就需要多动“脑力”。要解决问题,有时还需要查考各种材料、阅读各种书籍或向专业人士请教,这就要求多调查取证,不能闭门造车,这时需要的就是“脚力”。错误辨明之后,及时记录、总结,以供后续工作之用,或形成文章,与同人分享经验,方便他人工作,则需要“笔力”。

在此以我查证与确准汉学家翟理斯名字的过程为例,论述践行“四力”对编辑工作的重要性。

眼力。翟理斯(H. A. Giles,1845—1935)是著名的汉学家,曾任英国驻华外交官。他翻译了不少中国古代的文学作品,为传播中国文化做出了很大贡献。我责编过的翻译研究著作里,多涉及这位赫赫有名的汉学家,书稿中均将其名字写作“翟理斯”,我也从未怀疑过有任何不妥。可是,在重印挖改《西方翻译简史》这本书时,我发现书中提及翟氏,称其为“翟理思”,感到十分诧异。能发现不同的书中两个“si”字的不同,靠的是认真的态度,考验的是编辑的基本功,需要编辑具有辨别异同的“眼力”。

脑力。发现了不同,若仅仅做一个简单的靠拢工作,将“思”改为“斯”,或将“斯”改为“思”,那只是机械工作,连校对软件都会做,并没有真正动脑筋。我非常好奇翟氏的名字为什么会有两个不同的版本,到底哪一个是“李鬼”,哪一个是“李逵”?我开始思考怎样解开这个谜题。首先要去网络上搜索,包括百度和中国知网;再要询问《西方翻译简史》一书的作者以了解更多情况。还应该查一些工具书,查哪些工具书呢?如果问题还是解决不了,要找专业人士请教,那么该找哪些人请教呢?只有借助以往的工作经验,充分调动“脑力”,采取适当的方式和方法,才能找到答案,判断是非。

脚力。心中有了初步的方案,我便开始行动。先在百度上搜索,显示结果大多为“翟理斯”;又在中国知网的期刊数据库搜索,查得凡以翟氏为研究对象的文章,即篇名中含其汉名的文章,清一色使用了“翟理斯”字样。之后询问作者,知道他参考了《英语姓名译名手册》,进而查《手册》,确实看到《手册》里为“翟理思”。再查《世界人名翻译大辞典》和《近代来华外国人名辞典》,发现里边用的也是“翟理思”。那么问题就来了,为什么学术界与辞书在这个问题上出现了分歧?书是死的,但人是活的。于是,我在一个有五百名学者的翻译研究微信群里提出这个问题,没想到引发了多位学者长达几日的激烈讨论。最终一些对汉学家有研究的学者提供了若干有意义的线索。我顺着他们的线索继续查证,在期刊论文数据库里又下载了几篇相关的研究文章,终于弄清了眉目。

其实,对这一问题王绍祥在其博士论文《西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究》中早有关注。据其考证,“翟理斯”这一名字是翟氏的中文老师所起;翟氏在译著《古文选珍》(Gems of Chinese Literature)的中文序言落款时用的是“斯”字——“翟理斯耀山氏识”(孔夫子旧书网可搜得该序言落款页的图片);翟氏逝世后,《皇家亚洲文会北中国支会会刊》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)上刊登的讣告也称其为“翟理斯”。可见“翟理斯”确系其原本的汉名。上海外国语大学杨世祥老师对翟氏汉名也有类似考据,并发表过文章加以阐述。他指出,“翟理思”译名在学界的使用滥觞于社科院近代史研究所编的《近代来华外国人名辞典》,在当时比较简陋的科研条件下,稍有疏误也在所难免。泉州师范学院郑锦怀老师还帮我搜索了《申报》数据库,查得上海《申报》从1876年到1935年间对翟氏的所有报道,标题中均用“翟理斯”字样。这是一个非常有力的历史证据。

笔力。以上资料均表明,对待这位著名的西方汉学家,Giles这一名字不需要译,只要依据“名从主人”原则和“约定俗成”原则,根据已有文献直接定名为“翟理斯”。上述几本辞书大约成书于上世纪八九十年代,当时资讯不太发达,科研条件有限,不明翟氏汉名的真相。而今信息获取便捷,资料支撑足够,是时候在辞书上为翟氏正名了。适逢我馆《英语姓名译名手册》新版正在修订和出版中,我决定向编者反映这个情况。我将这些材料一一整理形成文字,由同事转交给《英语姓名译名手册》的主编,主编看过后很快就决定采纳这个意见。最终,第5版《英语姓名译名手册》在Giles条下(第342页),终于还汉学家翟理斯的真名于读者。我想,将这个名字的查证和确准过程及其对权威工具书的影响,形成文章发表出来,对于编辑同行、相关学者和广大读者都会有不小的参考意义。这也是增强“笔力”的一种锻炼方式。

将“翟理思”改正为“翟理斯”这一案例,充分说明了践行“四力”是编辑工作的根本。编辑只有不断增强“四力”,或可进一步落实为增强观察学习力、思考判断力、调研行动力、总结表达力,做到多看、多想、多问、多积累,夯实基本功,才能提高业务能力,生产出满足读者需求的高质量图书。