当前位置:首页>报道详情

多语种版权输出既要有卖点又要讲策略

0

收藏
翻译 报道时间:2020/12/8 作者:陆 云


■中国出版传媒商报记者 陆 云

继上一期《多语种版权输出卖点是什么?》之后,本报“中外交流”板块此次聚焦少儿类出版社,在市场竞争激烈、活跃度较高、原创优质产品日益增多的少儿出版领域,面对疫情肆虐全球的不利环境,我国不少出版社顺利输出了图书版权,一些优秀图书甚至实现了多语种的版权售出。各社实现多语种版权输出的关键要素有哪些?如何找到好译者,让少儿书“走出去”能够更接地气?如何与海外伙伴共同做好营销推广,让“走出去”的少儿书落地有声?记者采访了国内多家优秀少儿出版社,分享其中的成功经验。

内容重品质

图书品质是关键,无论是原创内容还是外文译本,都要符合国外读者阅读习惯和市场需求。

众多出版人一致认为,内容品质是决定多语种版权输出最为关键的一步。这其中既包括中文原作,也包括翻译文本(详见链接《如何找到合适译者让译文更接地气?》)。江苏凤凰少年儿童出版社两年前启动的“美丽童年国际儿童小说书系”,就是坚持高质量出版、打造精品出版体系战略而打磨出的一套精品力作。该社社长王泳波介绍,他们首创国际组稿出版新模式,邀请国际一流儿童文学作家创作童年成长故事,同时邀约高水平译者担纲翻译,并与作家、译者反复沟通,确保译文准确,最佳呈现原作内容。据悉,该系列首部作品《十四岁的旅行》版权已输出到马来西亚、越南、印度,第2部作品《裴多菲街8号》11月刚问世,就已有匈牙利、英国和越南的出版社有引进版权意向。未来的版权输出前景更加值得期待。

浙江少年儿童出版社秉承“一流内容、一流绘画、一流装帧”的宗旨,策划推出的“中国原创绘本精品系列”也有多部作品输出版权,《阿诗有块大花布》今年输出第5国版权,是该系列最有代表性的作品。该系列至今已出书41种,输出22个品种、11个语种版权。浙少社国际事业部编辑朱静表示,《阿诗有块大花布》的文字和插图都富有中国传统韵味,插图由红、灰两色构成,极具视觉震撼力。该系列2012年出版以来,先后推出名家新品、新人新作、童心童诗等分辑,今年新增了传统文化、教育类分辑,“十四五”期间还将推出“彩绘非遗”分辑。希望借此“以老带新”,挖掘更多新生力量,逐渐建立强大的原创绘本人才资源库。他们还与优秀的绘本工作室、一流的美术院校合作,整合最优质的绘本资源,以扩充该精品系列的阵容,提升品质。

接力出版社2018年出版的格日勒其木格·黑鹤和九儿共同创作的图画书《鄂温克的驼鹿》,不仅在国内外获得一致认可,还陆续获得“文津图书奖”“国际儿童读物联盟(IBBY)荣誉书单”和美国“伊索奖”等多项大奖,版权已输出至加拿大、法国、韩国、德国、瑞典和我国台湾地区。该社国际合作部主任董秋香同样认为,版权输出的关键是策划好选题。策划出既受国内读者欢迎又能满足国外读者需求的优秀图书,这样才能真正“走出去”。天天社对外合作部版权经理李悦琪也表示,内容是版权输出的基石。只有编辑部门策划出适合对外输出的品种,对外合作部再将适合的内容介绍给适合的出版社,经过多方面共同努力,才能达成版权输出。今年,在疫情影响下,天天社完成了《草鞋湾》《带你看故宫》《一次读懂中国哲学·诸子百家闪耀时》和“讲给孩子的故宫”系列的多语种版权输出。该社近年来向海外输出了曹文轩、赵丽宏等获奖及知名儿童文学作家的经典代表作品及最新作品版权。天天社还顺应国外出版社对中国传统文化主题图书的需求,推介《一次读懂中国哲学·诸子百家闪耀时》和“讲给孩子的故宫”系列等图书并引起海外关注。

中国少年儿童新闻出版总社也将一套中国文化特色的图画书版权授予英国Heckerty图书出版公司,该社国际合作部版权主任沈利娜表示,Heckerty公司以英语有声教学和视频教学材料开发为主,对有中国传统文化因子的插画有极大兴趣。因此,中少总社建议该公司在图画书的文本基础上,开发音视频英语学习课程,很快输出了该系列4本图画书的纸、电、视频、有声4种形态的英文版版权,该公司随即开始制作音视频产品,得到了小米等国内数字平台的认可。据悉,英文版纸书将在全球发售,电子书、视频书、有声书将逐步在全球英语国家进行线上线下销售。

四川少年儿童出版社国际部主任尹川表示,今年的国际市场环境让版权输出面临不小挑战,她提出版权输出有两个关键要素,一是原创内容本身的质量,二是译者是否良好实现了原作精神的表达,两者缺一不可。而且译者在版权落地的过程中扮演着越来越重要的角色。她认为,原创童书要实现版权输出,重要的是求精不求多,要确保高质量的授权和落地。

外语教学与研究出版社少儿出版分社依托其强大的英语学习专家资源,深耕英语绘本市场,策划开发的英语分级读物《丽声北极星英语分级绘本》已成功输出至阿拉伯国家和我国香港地区。该社国际合作部版权经理魏冰介绍,这个系列是为非母语环境下英语学习者打造的主题式分级绘本,由中国英语分级阅读领军人物、北京师范大学王蔷教授主编,并邀请“牛津阅读树”作者携手国际知名画家联手创作,既保障图书内容质量符合国际水准,又针对目标读者的语言能力、认知能力、心理特点等编写,在主题、词汇、句长、句型等方面都更符合非母语国家学生特点,因此受到了海外出版社的关注,也通过版权输出获得了可观的版税收入。

输出讲策略

版权推介抢占市场先机;做好英文样章等推介材料,以英文版输出带动其他语种版权输出;根据图书特点和海外出版社需求进行有针对性的推荐;与版代公司加强合作。

国外出版社近年来常常会在刚与作者签署出版协议、新书尚未出版前就开始向海外推介版权,借此抢占市场先机。接力社也借鉴国际做法,在《鄂温克的驼鹿》尚未出中文版之时,就向国外重点推荐这本书。董秋香介绍,2018年,他们制作了精美的假书带到博洛尼亚童书展上展示和推介,该社领导还向国际儿童读物联盟(IBBY)原主席、国际安徒生奖评委会原主席帕奇·亚当娜力荐这本书。亚当娜曾将黑鹤的另一部作品《黑焰》的版权推介到加拿大,她对此书也产生了浓厚兴趣,推荐给加拿大的出版社。书展结束后,他们就收到了这家出版社的购买意向,不久便输出了英文版权。英文版输出也带动了其他语种的版权输出,2018年法兰克福书展上输出法文版,随后又输出韩文版、德文版、瑞典文版和台湾地区繁体中文版版权。

与接力社一样,浙少社和外研社受访人均表示,英文版先输出有助于带动其他语种的版权输出。二十一世纪出版社集团版权部主任杨定安表示,要实现多语种版权授权,在推广前期最好提先制作一个英文版文件,或者先授权出版英文版,来提高海外出版社审读的效率。董秋香也表示,接力社非常注重寻找优秀译者翻译图书试读样章等相关推荐材料,来更好地展示图书特色。她还表示,版贸人员在图书出版前后,要向编辑了解图书文本和插画的特色,请编辑分享图书创作、出版过程中的故事,以及图书上市后的市场反馈,这样更利于在对外推荐时更充分地展示图书的特点。在对外推介时要精准把握图书特色,将有针对性推荐与广泛性推荐相结合。

董秋香认为,版贸人员要对输出国家或地区的出版特色、市场特点有所了解,如功能性较强的家教类图书比较受韩国、越南市场的欢迎,该社的《特别狠心特别爱》韩文版和越南文版销量超过1.25万册和2万册(截至2019年12月底);而文学性较强、插画独具特色的图画书更受欧洲市场青睐,如《走出森林的小红帽》《鄂温克的驼鹿》更受法国、瑞典、德国等欧洲国家欢迎。版贸人员还要了解和掌握合作机构的选题方向和选题需求,接力社2018年与智利可持续星球出版社最初的合作受阻,在了解到该社出版风格和特色比较固定,对插画风格也有一定的选择后,有针对性地推荐了《外婆变成了老娃娃》一书,很快收到报价,迅速达成了合作。这就要求我们在工作中精准把握图书特点,也要精准把握输出目标国的出版市场和海外出版社的出版需求。

(下转第3版)







中国传统民俗文化丛书(126册)

(上接第2版)

  李悦琪根据该社多年经验总结出针对不同国家和地区特点的差异化策略。如欧美国家出版市场相对成熟,本土知名作家和新人作家数量众多,因此想要达成版权输出难度较大,不过他们也会对中国知名作家的经典作品、具有特殊工艺或独特主题的图书感兴趣;“一带一路”国家的出版市场大多尚未饱和,仍处于快速发展阶段,对引进版权的需求量较大,并且由于地缘关系较近等原因,对中国文化的兴趣很大,因此可以更多地将包含中国传统文化等中国特色内容的图书推荐给他们。此外,外国出版社自身的规模和定位千差万别,在引进版权时会有不同考量,如一些出版社会提出,精装图画书在当地制作成本较高,难度较大,而且读者对于高定价图书的接受度较低,所以以引进单色文字书为主,或考虑将精装绘本改为平装本出版;而有些出版社则认为,文字书翻译难度大,编辑加工耗时长,不如绘本或低幼品种适合引进。因此她建议,在寻求版权输出合作时,要事先了解这些需求的差异性,这样才可以更精准地推荐,从而建立起更长久的版权合作关系。

李悦琪提出,与版权代理合作也是实现版权输出的一个关键要素。专业的版代公司有高度的专业性,国际合作经验更为丰富,对于各国出版市场的了解更加全面和及时;会广泛参加各个国际书展,一些版代公司更是直接扎根对象国,可以更方便地与各国主要出版社取得直接联系;另外,一些版代公司致力于推动引进和输出的双向合作,这样有利于国内出版社与外国出版社建立起更为深入、更具持续性的合作关系。天天社近年来通过加强与版代的合作取得了很好的效果,如一直和中图公司的版代部门保持密切合作,将社内的作者、作品资源与中图公司的国际资源、书展渠道等进行积极对接,开展多方面合作,目前双方已达成数十项对外版权输出合作。今年双方合作输出的《风吹到乌镇时累了》波斯文版权入选了伊朗文化部向青少年推荐的150种年度优秀图书书单,实现了良好的社会效益。天天社今年还与法国的笔墨文化公司达成合作,借其力量将优秀的原创绘本推荐给法国出版社。李悦琪说,该公司对法国的市场需求、当地出版社运作方式等有非常深入的了解。通过与这些公司的合作,不仅仅可以达成多项版权输出,还可以了解到更多关于对象国图书版权市场的信息,获取更多海外出版社资源,为今后版权输出工作的开展提供了便利。

朱静表示,不同国家的需求不同,但是传播“真善美”永远是低幼类图书最大的主题。具有普世价值的题材加上国际范儿十足的插画,较容易为国外出版社接受。因此,她建议在版权推介时,选择友谊、分享和爱等全球普适性的主题。浙少社关于爱这一主题的《我爱你》和分享主题的《阿诗有块大花布》就是此类主题的绘本,在出版英文版时他们与外方共同打磨,对很多细节进行本土化编辑改造,使之契合当地阅读审美习惯,大大提高了海外市场的接受度。

魏冰也认为,有普世价值的图书,更容易实现多语种授权。同时制作高质量的外文宣传材料也很重要,能够让外方对授权图书有更直观清晰的了解。外研社少儿出版分社刚推出“丽声北极星英语分级绘本”系列后,便组织了产品介绍会,让版权经理了解图书内容和特点,并根据国际合作部的建议制作了中英双语的介绍文档用于对外推广,使其能够利用国际书展及日常往来等场合根据国际合作伙伴的需求予以推荐。他介绍,这套书成功输出版权,得益于内容符合目标市场需求,而且他们提前准备了详实的英文介绍资料和样章,有利于合作伙伴深入了解,同时引进版权相较于其自主研发来说成本低很多,所以容易达成版权合作;另一方面,外文版的所有出版成本均由合作伙伴自行承担,这样也确保了对方有大力推广营销的主动性。魏冰表示,外研社出版的沈石溪所著的《会贸易的狐》和《刀疤豺母》也向加拿大输出了英文版,之后陆续输出了波兰文和马其顿文版本。先输出英文版为这几部儿童文学作品实现多语种输出奠定了基础,外方通过英文版更容易了解图书内容,落实翻译时也会有所参考,使其他语种输出变得容易了许多。

推广重实效

参加国际书展,进行图书推介;借助海外成熟的线上线下发行渠道发售新书;在海外举办图书中外交流活动。

谈到如何让中国童书更有效地“走出去”,让“走出去”,不少出版机构都有切身体会。浙少社近年来致力于构建现代国际传播体系,通过“内容”和“平台”两个抓手来提升童书“走出去”的效果。朱静表示,浙少社的国内外团队共同挑选适合国际市场的优质童书内容,进行本土化编辑改造,通过国际化平台进行全方位营销推广,在扩大中国童书影响力的同时,取得了良好的经济收益。朱静说,“走出去”图书在海外出版上市后,能否真正走入当地市场,接触到当地读者并产生一定影响力,很大程度上依赖于本土市场的营销推广。浙少社通过海外子公司新前沿出版社出版的国内原创作品,充分借助其在英国、澳大利亚和新西兰的营销资源与渠道,打出了一套线上线下营销“组合拳”。新前沿出版社不仅有书店、图书馆等传统销售渠道,有向欧洲、美国、加拿大、印度等国的图书出口渠道,还开辟有批量定制套装、礼品书、特别版本等新营销渠道。同时,新前沿出版社还建有社媒、线上读者俱乐部等网络营销渠道,以及英国BBC频道儿童睡前故事栏目和澳大利亚儿童电台节目等宣传渠道。这些营销推广为“走出去”童书带来了一定的反响。

接力社扩大海外影响力的方式主要有两种:持续参加国际书展,举办中外文化交流活动;与国际媒体开展合作,推动原创图书的海外宣传。董秋香表示,该社每年与美国《出版商周刊》合作,持续宣传其原创重点图书,还积极参加各大国际书展,如2018年该社在博洛尼亚童书展上举办了“好的儿童艺术作品好在哪儿?”讨论会,邀请国外著名出版人和国内作家、插画家参与,促进相互交流了解;2019年在德黑兰国际书展上举办了2场关于图画书和科普漫画的宣传活动,该社总编辑白冰和漫画作者庄建宇接受了伊朗出版新闻社、伊斯兰共和国新闻社、德黑兰国际书展官网、索拉雅新闻网等多家媒体的采访,加深了伊朗当地对我国原创图书的了解。董秋香还建议,为提升我国图书的海外影响力,一是要加强针版贸人才的培养,持续开展版贸业务培训,让版贸人才更加了解国内外市场,掌握版权贸易中的关键技能,才能推动原创图书“走出去”。二是积极开展与国际媒体的合作,鼓励国内出版人多表达、多分享、多互动,多尝试与国外的书评杂志、报纸或书评网站合作,借助国外相关媒体进一步传播,增强读者对中国图书的印象。

朱静介绍,2017年《阿诗有块大花布》中文版问世后不久,浙少社就启动了海外推广工作。除了借助各大国际书展平台和专业版代机构推荐外,他们还带着作者、插画家符文征参加2018年博罗尼亚童书展,展示中国儿童插画的魅力。很快,该书英文版率先在海外落地,由新前沿公司在英国、澳大利亚、新西兰出版发行,进入海外主流销售渠道。为满足亲子阅读的需求,该绘本英文版还增加了专供教师和家长的阅读指导。英文版出版后,迅速获得当地读者青睐,同时还以实物出口方式销往加拿大。之后,浙少社通过澳大利亚版代机构ALC推介,很快收到了法国、希腊、韩国的好消息,目前3个语种已出版发行。今年浙少社又借助BIBF云书展和法兰克福数字书展平台,邀请作者和海外出版人在线分享了创作编辑的故事,书展后迅速收到意大利出版社的版权合作意向书,很快售出了意大利文版权。

魏冰也表示,要提升中国图书的影响力,一方面是要加强对中国作家的海外宣传力度,另一方面要多借助当地合作伙伴的力量,利用线上线下多种渠道打开作家与作品的知名度,与读者增加互动。杨定安认为,在海外落地的图书需要海外出版社配合,参加各种活动来提升影响力。包括参加书展、到当地的图书馆或类似机构做一些宣传、参与奖项或者书目的评选等,最好是能安排作者到授权的国家参加活动,造成一些话题从而提升知名度。现阶段的主要做法是录制短视频,在海外的平台上播放。

苏少社2012年向英国沃克尔出版社输出的《青铜葵花》全球英文版已成为一部现象级产品,至今已被译介到17个国家。谈及如何提升中国图书在海外的影响力,王泳波表示,他们抓住2016年曹文轩荣获国际安徒生奖的契机,2017~2019年间,围绕曹文轩作品在德国、美国和意大利先后策划了系列海外推广活动,使《青铜葵花》登上美国三大图书榜单,《青铜葵花》14国版权输出的故事被美国《出版商周刊》、意大利国家电视台及《安莎通讯报》等10多家媒体报道,曹文轩的多部作品德文版图书在德国热销。他表示,苏少社未来将全面提升版权工作模式,在原有版权贸易的基础上,重点加强国际组稿、合作出版和海外交流活动。他还介绍,“十四五”期间,将启动“外国作家写中国”项目。通过不断创新合作模式,苏少社将不断提升创作资源统筹力,在出版理念、出版制造上逐步达到国际先进同行水平,引领原创儿童文学高品质发展。