当前位置:首页>报道详情

后疫情时期,版贸如何开新局?

0

收藏
翻译 报道时间:2020/9/25 作者:张 聪


■中国出版传媒商报记者 张 聪

人民卫生出版社有限公司总编辑杜贤:

善用国际合作平台 创新版贸模式转变

疫情对于各行各业都是一次大考,尤其是外贸行业。世贸组织发布的贸易统计及展望报告显示,预计2020年全球贸易将暴跌13%~32%。对于出版行业而言,图书的版权“走出去”与实体书“走出去”都受到了一定影响。国际书展被迫取消,合作伙伴拓展以及对外宣传活动也受到了一定制约。这对于国际出版人来说,无疑是巨大的挑战。

线上线下融合创新版贸模式。“互联网+”时代为突破制约、开创新的版贸模式提供了有效途径。目前,BIBF和法兰克福书展都开展了线上书展模式,这为国际出版人结识新的合作伙伴提供了很好的交流平台。而未来的对外交流宣传工作,也可以线上线下融合开展,打破地域限制。出版人要擅于迎接版贸工作方式的新转变。

针对此次BIBF转为线上模式,人卫社领导全力协调,挑选展示图书内容、制定活动计划。除了技术准备、熟悉书展网上平台使用外,人卫社积极筹备线上版权约谈,邀请海外合作单位参展,组织策划了与多家国际出版公司的线上平台交流活动。为了更好地展示图书产品以及推广人卫品牌,人卫社还将通过视频进行全方位宣传,内容包括重点“走出去”产品宣介以及人卫特色课程、外国专家眼中的中国医学等相关的录播活动。

近些年,人卫社通过不断深入全面地开展版权贸易工作,推进“走出去”工作不断做深做实,推动中国医学文化从“走出去”向“走进去”迈进。近5年来,人卫社累计签署版权“走出去”授权协议近300项,合作的国家从美国、德国、意大利等欧美发达国家逐渐向“一带一路”国家拓展,囊括了伊朗、波兰、印度等近20个“一带一路”国家。目前,人卫社已与全球40多个国家建立了版权合作关系,输出语种覆盖60多个语种,逐渐形成了覆盖亚洲、欧洲、美洲、大洋洲近50个国家的全球合作网络。5年来,连续5次获得商务部、中宣部、财政部、文化部、新闻出版广电总局等五部局联合颁布的“年度国家文化出口重点企业”荣誉称号,累计获得了包括“丝路书香”“经典中国”“中国图书对外推广计划”在内的 60多项“走出去”相关奖项。

优质内容是版贸成功的根本。未来,在图书选题策划方面,出版机构要结合后疫情时期的特点,策划相关选题,助力全球抗疫。人卫社在疫情爆发初期,策划了一批疫情防控的相关图书,取得了较好的版权“走出去”成果,目前已与10家国际出版机构共同合作了30多个防疫图书版权输出项目,推出了覆盖14个语种的防疫相关图书。

同时,要运用好现有的交流平台和线上模式,拓展新的合作关系。此前出版业的对外宣传交流模式,还是以中外双方在书展中合办活动以及在国际书展的面对面约见为主,疫情的突发使传统模式在未来一段时间很难开展,因此未来的工作重点应该转至线上,除了如法兰克福书展等线上交流平台外,还应该结合融媒体模式,通过社交网络进行实时的交流沟通,彻底打破地域障碍。此外,对于出版行业来说,5G将彻底改变未来的出版与阅读模式。版贸工作的“5G+”模式势必也会成为趋势,这就要求版权工作者转变工作思维,在深入了解本社产品以及合作伙伴需求的同时,建立能够实时分享信息的“朋友圈”,实现产品信息的实时分享。

陕西人民出版社有限责任公司总编辑宋亚萍:

适应版贸新形势 探寻交易新路径

自新冠疫情突发以来,陕西人民出版社的版贸、对外交流工作确实受到一定影响。为此,我们积极应对,多措并举,努力提高工作效率,减小负面影响。

切实提高版贸工作效率。一方面,疫情期间,世界各国出版社的对外交流和版权贸易均受到极大影响,各国版代公司和出版社也都在积极开展自救。因此,我们的版权部门利用网络,加强与海外版代和出版社交流,得到积极响应,取得了不错效果。例如,今年6~7月间,我们与日本的版代公司多次组织视频在线会议,互相推荐优质图书资源,为双方今后的版权引进储备了选题。

另一方面,我们认真梳理陕西人民社的特色图书,并针对国外图书市场需求,主动联络、推荐能够充分展现当代中国在文化、经济、社会领域发展成果的选题,受到“一带一路”国家出版社的欢迎。今年上半年,陕西人民社已同“一带一路”沿线国家出版社签订了《朱鹮舞神州》《问鼎太空》等14种图书的波兰语、哈萨克语、拉脱维亚语的输出协议。另外,《社会治理的中国经验》《中国神话哲学》等“走出去”项目已入选2020年度“丝路书香”项目。

以云书展为契机适应推动新形势下的版贸工作。当下,我们做好已有“走出去”图书的宣传推广工作的同时,也在为下一步更多合作做准备。今年,陕西人民社图书《习仲勋的故事》的俄文版、乌克兰文版出版发行。疫情前后,我们积极和外方出版社合作做好《习仲勋的故事》外文版的发行宣传工作。为了更好地将《习仲勋的故事》推介到外国读者面前,我们借助国外大众媒体、网络媒体,发布书讯、书评,将纸质图书推广至网上书店。最终,《习仲勋的故事》一书取得了良好的社会效益和经济效益。俄文版在俄罗斯大型线上线下连锁书店“布克沃德(Bookvoed)”、网络书店combook等平台的多个图书榜单中名列前茅,入选“2019年度值得阅读的非小说类书籍”前5名、2019年度“纪实历史类图书”前5名、2019年度“关于革命和革命家的书”前5名等;乌克兰文版也在大型网络媒体搜索平台yandex等进行新书宣传,并获得读者一致好评。《习仲勋的故事》外文版的成功出版发行,引来了更多“一带一路”国家的出版商发函要求洽谈版权事宜。

下一步,陕西人民社将充分利用BIBF云书展平台,开展形式多样的图书信息交流与版权贸易。云书展破除了场地局限,为出版社更多地展示自家优质图书提供了便利。我们会充分利用好现有便利条件,更多、更直观地展示陕西人民社优质图书,希望吸引更多国外出版社前来洽谈。我们也会以BIBF云书展为契机,充分利用好新的宣传和沟通形式,如短视频展示和网络直播,做好与外方出版社和版代视频对话,促成更多合作。同时,我们也会将参展BIBF云书展的经验和不足加以总结,为之后参加法兰克福云书展等做好准备,为适应新形势下的版权贸易和建立更行之有效的网上沟通与交流打下坚实的基础。

山东教育出版社社长刘东杰:

充分利用交流平台 携手更多国际伙伴

线上多渠道推进版贸工作。受疫情影响,山东教育出版社上半年”走出去”工作主要通过电话、微信、邮件等手段开展,实现了3种图书的引进和8种图书的输出。在无法通过书展等线下形式拓展新客户的条件下,我们积极通过线上方式维系与老客户的联络,了解并督促以往签约项目的进展,并多方对接新资源,拓展新业务。另外,山东教育社还录制了重点图书的推介视频在译言网等相关网站播放。

针对陆续举办的线上书展, 山东教育社积极上传参展书目,约谈新老客户,展示版贸成果,同时举办外版书的线上新书发布活动和版权输出签约活动。例如, 今年BIBF云书展上, 山东教育社将举办大型中华艺术图册“中国民艺馆”英文版合作出版签约仪式和“丝路书香”工程项目《中外文学交流史·中国-中东欧卷》罗文版新书发布会两场活动。

“中国民艺馆”(10册)入选“十三五”国家重点出版规划、国家出版基金资助项目,是国家社科基金艺术学重大项目“中华传统造物艺术体系与设计文献研究”的子课题,中文版由山东教育出版社2020年出版。其中,《中国民艺馆·百鸟绣屏》《中国民艺馆·戏曲纸扎》等已输出韩语、波兰语等多语种版权。《中国民艺馆·百鸟绣屏》获得2020年度“经典中国国际出版工程”资助。该丛书是国内首套成系列地将中华传统农耕时代的民间造物艺术进行集中系统展现的原创性作品。值得关注的是,“中国民艺馆”英文版合作出版签约仪式于9月24日在京举行。此次签约合作方是中国青年出版社(英国)国际出版传媒有限公司。该公司是中国青年出版总社在英国伦敦注册成立的第一家以推广中国文化艺术为主要业务的商业出版公司。

《中外文学交流史·中国-中东欧卷》罗文版,由山东教育出版社授权罗马尼亚欧洲思想出版社出版, 由布加勒斯特大学著名汉学家Mugur Zlotea教授翻译。该书作为《中外文学交流史》17卷之一,与整套图书一起先后荣获第6届中华优秀出版物奖图书奖、第4届中国出版政府奖,并入选了2018年度国家“丝路书香”工程重点翻译资助项目。此次罗文版的新书发布会,将采用录播形式,在BIBF官网和BIBF云书展APP端播出。另外,山东教育社还将与黎巴嫩数字未来出版社签约输出《梁晓声童话》的阿拉伯文版。

新合作形式助力“走出去”。为进一步扩大山东教育社图书的海外影响力,我们已与国际知名的《出版展望》线上平台达成合作协议,进行重点图书宣传和版权推介。下一步,我们将充分利用海外平台,并将与更多的国际伙伴展开深入合作。

山东科学技术出版社社长赵猛:

转变思路降低影响 快速应对海外新需

2020年的疫情给全球出版业带来了巨大影响,对于版权贸易而言,最直接的影响就是几乎所有国际书展都受到巨大冲击,从一年一度的童书盛会博洛尼亚国际童书展延期、转为线上,到伦敦书展取消,再到2020年的BIBF云书展。即使时至今日,国内走到了后疫情时期,疫情对于国际书展的冲击仍在体现。面对变化和挑战,在版权贸易工作中,山东科学技术出版社也及时转变思路,积极寻找对策。

一是充分利用互联网便利,丰富图书展示方式,更加重视加强日常交流,最大程度抵消线下书展无法举办的影响。毫不夸张地说,如果没有互联网的便利,疫情国际书展的取消对于版权贸易的影响将无法想象。我们拓展思路,增加图书呈现的形式。因为无法线下展示,我们要增加以动画展示、视频发布、直播等多样的呈现形式,更多元地开展版权贸易。同时也更加重视日常交流,将书展时期的集中会面化解为更加频繁和高效的日常交流,增加线上会议等工作的密度,降低对线下书展的依赖,抵消书展取消带来的影响。

二是更加快速应对海外读者的阅读需求,提供更加系统的翻译服务。此次疫情袭来,多家出版社抗疫图书的快速反应就是应对形势变化的典型举措。面对海外读者对抗击新冠病毒相关内容的阅读需求,许多出版社的中文抗疫图书出版和“走出去”都十分高效。时代快速变化,海外读者的阅读需求也是快速变化,疫情期间更甚。这就告诉我们,针对海外市场的阅读需求,快速反应十分必要。另外,文化差异仍是版权贸易无法越过的壁垒,要想在快速变化的市场面前快速反应,必然也要求国内出版社提供更系统化的“走出去”服务,也就是更多参与到翻译工作中。出版社要积累丰富的翻译人才资源,在版权贸易中占据主动,当海外出版社遇到翻译难题时,可以及时出面解决,以此加速对海外市场的反应速度。从今年诸多抗疫图书“走出去”案例中,均不难看到出版社翻译资源储备的力量和重要贡献。

中国少年儿童新闻出版总社有限公司总经理马兴民:

用好线上版贸平台 探索数字版权输出可能

中国少年儿童新闻出版总社并没有因疫情困难而退缩,我们积极寻找海外合作机会。例如,《新型冠状病毒走啦!》两个月内取得输出25个语种的好成绩,便是中少总社编辑部门和国际合作部共同努力的结果。我们认识到,要寻找未来合作的新模式和新方法,如寻找数字版权输出的可能,借助线上版权贸易平台实现版权输出。

巧用线上展览平台、抓住推展交流契机。此前博洛尼亚童书展取消后,我们获悉意大利展方与美国pubmatch国际版权交易平台合作打造了2020年博洛尼亚书展线上版权交易会。参展商可将自己意向展示的图书封面、内文、书目通过博洛尼亚注册账号上传至Pubmatch, 便于其他展商第一时间下载预览,并借助Zoom 和 gotomeeting 等视频媒介供展商游客进行视频会议,效果不亚于实地会议。我们也期待“云书展”在国内更好落地,期待国内能有强大的、常态的、以视频直播为主的线上版权交易平台。

有声、视频等形式内容成版贸新动力和新增长点。在保证图书版权输出稳定增长的同时,出版机构应更多开发数字化产品的版权合作。例如,以英语有声教学和视频教学材料开发为主的英国Heckerty 图书出版公司负责人看到中少总社图画书产品后,被具有中国文化特色的图画书深深吸引,尤其是《老鼠嫁女》中具有中国传统文化因子的插画。我们认为,这种具有中国文化艺术表现力的图画书,被开发成音视频英语学习课程,会有更好的市场表现。在我们建议下,他们很快启动《老鼠嫁女》等4种图画书音视频开发,并得到了小米等国内数字平台的认可。这4种图画书的纸质书、电子书、视频书、有声书的英语版权一次性输出,英语版纸书将在全球发售,电子书、视频书、有声书将在中国主流数字、有声阅读平台发布,并逐步在全球英语国家销售。目前,英文视频书和有声书已制作完毕,我们正在审核版权信息和内容,对方也和苹果、谷歌在内的国外25家零售商谈成合作。另外这些有声书和电子书也将在Baker & Taylor、BookMate等国外17家图书馆平台投放。

本届BIBF,中少总社将一如既往,以版权贸易为主,配合多样线上直播活动,推介今年的重点图书,寻求更多优质合作方。届时将由版权经理及编辑线上展示推介图书,推介会将采用中英双语模式,重点推荐“我的日记”系列、《盘中餐》、“和孩子创想科学”系列等产品。BIBF改为线上形式,如何通过小小屏幕展示图书魅力,对出版机构开展版贸业务提出新要求。线上书展也要求我们尽快掌握更多推荐技巧。出版社介绍+重点图书的推荐模式也让我们对外方出版社有了更精准认识。近年来,国内原创图书的品质、内容大幅提升,插画艺术越来越接近国际领先水平,中国出版业应树立原创图书“走出去”的信念和信心。无论是合作出版还是版权输出,都应更加深入,与海外同行“打成一片”。

上海交通大学出版社社长李芳:

以信息、智能技术为引领促融合

新冠疫情的突发注定了2020年是不平凡的一年,加之国外疫情仍在持续蔓延,对我们的版贸、中外交流工作产生了不小的影响。原本上海交通大学出版社已经筹备了较多的国际交流活动,包括《平易近人:习近平的语言力量(外交卷)》英文版首发式、第七届科技出版国际研讨会等,因为疫情原因不得不延后,虽然看似国际合作业务按下了“暂停键”,但我们仍不断寻求应对政策,促使更多中国优秀图书“走出去”。

多方融合保障版贸工作顺利推进。新冠疫情突发后,上海交大社以高度的政治站位和敏锐的出版意识,推出了《査医生援鄂日记》《新冠肺炎防治精要》等抗疫主题图书,真实讲述中国抗疫故事,为全球共同抗击新冠疫情提供中国经验。这些图书也引起来多家海外知名出版社的关注。截至目前,《査医生援鄂日记》已成功输出9个语种,其中英文版已全球首发,日文版输出日本最负盛名的出版机构岩波书店,这也是该出版社多年来首次从中国引进图书版权;《新冠肺炎防治精要》输出5个语种,其中英文版输出爱思唯尔出版集团,这是该出版集团首次引进来自中国医学界关于新冠防治的学术著作,并将争取在BIBF期间全球发布。

虽然现在没有办法通过线下国际书展、会议等方式开展版权贸易活动,但好在上海交大社对外联系版权业务目前都通过电子书目、电邮、视频会议等方式,许多海外出版社在中国也有办事处,所以日常业务往来没有受到较大影响。通过此次疫情,我们也清楚地看到,只有以信息技术和智能技术为引领,在平台、内容、技术、渠道等方面深度融合,才能保证版贸工作有条不紊地进行。接下来,上海交大社会将更多重点工作转到线上,我们已经在建设融合资源出版中心,开发线上专题数据库,版权贸易上也不再局限于图书,会在数字出版“走出去”方面下功夫。

云参展传播好中国声音。往年上海交大社通过BIBF平台促成了很多国际业务,此次BIBF如期以云书展方式呈现,也为国内外出版社搭起了桥梁,使我们能够无国界无时差地“参展”。上海交大社已将重点图书的相关信息上传BIBF云书展平台,包括《平易近人——习近平的语言力量》系列图书、反映70年来我国科技事业发展历程的《科技成就中国》、首部中国大数据防贫纪实的《厚土中国》、大飞机出版工程的《航空电子系统集成技术的原理》《航空航天系统工程》等,希望通过该平台使更多上海交大社的优秀图书“走出去”,讲好中国故事,传播好中国声音,让世界更好地了解中国。(下转第7版)


表2 2020年度中国大陆出版机构入藏品种排行榜(101名~116名) 单位(种)




表3 2020年度海外馆藏最多的中国图书(中文)排行榜 单位:种













(上接第6版)

二十一世纪出版社集团社长刘凯军:

“图书+项目”促多维版权输出

2020年,二十一世纪出版社集团力图在已有对外合作关系和合作模式上,拓展广度、延展深度,以图书的版权输出为基本工作,实现作家“走出去”、项目“走出去”和资本“走出去”三方面突破。

继续加强原创版权输出。二十一世纪出版社集团积极推动抗疫主题图书版权推介与输出。其中,图画书《白衣超人》自今年4月出版后,已实现英语、意大利语、尼泊尔语、波斯语、阿拉伯语版等语言的版权输出。《一枝一叶总关情:2020年春天抗疫纪事》还未上市,便已获得诸多关注。此外,展现瓷都景德镇时代变迁的“2019年度中国好书”《建座瓷窑送给你》,也实现了英文版的版权输出。《科学追梦人》《天使的眼睛》《逐梦九天》等新书出版后,也成功实现版权输出。截至目前,二十一世纪出版社集团已实现版权输出共45种,其中输出至境外40种,输出到港澳台地区5种。

持续打造作家海外形象。二十一世纪出版社集团于今年年初启动彭学军作品海外推广项目,对作家进行长期、多语种、持续性的整体包装。《腰门》《你是我的妹》《浮桥边的汤木》等作品已经出版了法文、韩文、日文等多个版本。2020年《建座瓷窑送给你》英文版计划在BIBF期间推出,并举办“彭学军的文学世界暨《建座瓷窑送给你》英文版图书发布”线上推介活动。后期我们计划将彭学军的作品输出到更多国家,实现不同语言版本在海外的落地,继而进行宣传和推广,产生联动效应。

联合推动中外作家合作。2019年11月上海童书展期间,二十一世纪出版社集团启动了“中外作家合作项目”,不仅签订了安徒生奖获得者曹文轩的《夏天》德文版输出合同,也在积极策划曹文轩与德国画家共同创作绘本的项目。目前曹文轩已经创作好故事文本,并且译成了德文,正在向德国画家约稿。新创作的绘本完成之后,将由中德两国同时出版,再共同向海外推广版权。

积极建立海外分社。为响应国家的号召与政策,二十一世纪出版社集团拟在克罗地亚设立一个海外分支机构,出版以绘本为主的中外作品,包括海外作者新创作的作品,以及中文输出到克罗地亚的作品,待海外分社进入稳定发展阶段后,还会将业务向周边国家和市场拓展,继续寻求更多理念一致的国际合作伙伴。

明天出版社社长傅大伟:

以打造精品为核心 全面提升抗风险能力

2020年初突如其来的疫情,冲击着我们社会经济的方方面面,少儿图书出版业也不例外。就“走出去”工作而言,最现实的问题是无法正常开展面对面的国际出版交流活动。今年,明天出版社把“走出去”工作的重点放在与老客户保持密切联系,制作更多图书的电子文档,通过网络视频、电子邮件、电话、手机语音等方式与国外客户保持着密切联系,加大线上推荐图书的力度,确保图书版权输出及海外出版工作的正常开展。

优质内容是推动“走出去”工作的根本动力。疫情并未阻止明天社图书“走出去”的步伐,近一年来,明天社图书项目的签约率保持了较高水平,“走出去”朋友圈不断扩大,“走出去”图书类型愈加丰富。究其原因,我们认为,将工作的重心放在打造具备“走出去”品质的精品力作上是关键。好的作品才是推动“走出去”工作的根本动力。我们应当增强文化自觉和文化自信,把讲好中国故事作为加快出版“走出去”步伐、中国核心价值观输出的重要途径。明天社高度重视对优质内容资源的打造,在“走出去”工作中,始终坚持把明天社优质精品图书有重点、有针对性地推荐给合适的出版商,以获取当地读者的认可、接受、喜爱为目标,实现从“走出去”到“走进去”的转变。

近一年来,明天出版社与德国、澳大利亚、沙特阿拉伯、阿联酋、越南等国家的多家出版公司,就原创精品图书《妈妈,加油!》《爸爸,出发!》等20种图书签订了版权输出协议。同时,与多家出版商就《雪山上的达娃》《寻找鱼王》《中国非物质文化遗产图画书大系》等优秀原创图书达成版权输出意向。除此之外,明天社有16种原创优秀图书实现了繁体字版授权。

海外出版方面,近一年来明天社有10多种外版书出版上市,其中讲述抗击疫情的图画书《妈妈,加油!》《爸爸,出发!》英文版以及原创精品图画书《小鼹鼠的土豆》《香喷喷的节日》等6种图书的英文版受到当地很多读者的喜爱和好评。此外,入选国家级“走出去”资助项目的出版工作取得较大进展,目前有8种项目进入结项阶段,尚未完成的项目均计划早于合同规定时间提前结项。

转变“走出去”工作方式 全面提升抗风险能力。疫情影响之下,出版业充分暴露了现有商业模式的脆弱之处,出版企业若不形成一个新的抗风险模式,即使度过了这次危机,也将遇到新的问题。作为出版工作重要组成部分的“走出去”工作亦是如此。明天出版社从上世纪90年代起就参加一年一度的博洛尼亚童书展和法兰克福书展,与众多海外知名出版社建立了良好而密切的合作关系,积累了丰富的版贸资源。疫情打乱了常规版贸工作的步调,我们密切关注这些变化,及时调整工作策略和工作模式,通过转变发展思路提高应对“走出去”工作新格局的能力。

即将到来的第27届北京国际图书博览会首次采用线上和线下相结合的举办方式。对此,我们充满期待,并精心准备。针对此次“云展览”,明天社将采用多种形式开展图书宣传推广活动。我们计划举办《寻找鱼王》版权推荐活动,以视频的形式将优质原创儿童文学、版权“走出去”典型代表《寻找鱼王》推荐给更多国外出版社。此外,我们还将在BIBF平台上以图文形式进行多种新书的发布及宣传,包括以国家级非物质文化遗产“曹素功墨制作技艺”为创作素材的少年成长小说《墨童》、呈现苏南民风民俗和传统文化的《他们的塔》以及以冒险故事形式来讲国宝、讲历史的《神龙寻宝队》等图书的发布。

中国人民大学出版社副社长郭晓明:

加深“云上”交流 展现中国自信

为应对疫情对版贸工作影响,中国人民大学出版社从四方面采取措施。

一是质量优先,兼顾数量。人大社力争继续保持版权输出数量上的优势,年输出版权数量保持在200种左右,继续扩大合作的国家和语种,借助各类学术和出版活动,加开发合作空白区域和国家。

二是依托高校,服务科研。围绕中国人民大学“双一流”建设要求,人大社积极借助国际书展和国际学术论坛,协助学校领导和专家学者参加国际文化学术交流、促进校际合作;协助学校扩大人大学者学术著作的翻译支持力度,进一步扩大人民大学在国际学术界、出版界的影响力。

三是提升水平,发挥优势。人大社进一步把“一带一路”共建国家合作体做深做实,计划召开国际文化出版论坛,推广中国出版和中国学术、中国文化;发展成员单位,力争遍布全部“一带一路”沿线国家和地区;配合培训中心书展招展和培训课程:发挥联盟优势,共同策划、共同推出一批重点选题,形成品牌效应。

四是强化运营,优化管理。人大社对目前的海外分支机构进行分层次分步骤运营和管理。目前已实现以色列分社图书项目的顺利出版,争取年内结项;实现意大利中国馆的顺利开馆;优化中罗学术图书翻译出版中心工作机制。人大社还将继续强化蒙古中国主题翻译出版中心的翻译优势和出版优势,在适当的时候设立哈萨克斯坦分社。

今年,BIBF首次转到线上,版权图书展示方面,人大出版社精心遴选了184种人文社会科学图书线上参展,参展品种丰富。活动安排方面,人大社积极与国外出版社联系沟通,采用网络会谈、编辑面谈等多样化形式开展选题策划、图书发布等活动。例如,与泰勒·弗朗西斯出版集团发布《中国信息资源产业发展与政策》等五种图书英文版,与施普林格·自然出版集团发布《中国网络社会研究报告(2016)》等图书英文版,与黎巴嫩数字未来出版社发布《中国经济发展的轨迹》等图书阿拉伯文版和法文版以及举行小康社会系列图书线上签约仪式等。

虽然是线上举办,但是今年BIBF在国内外的影响力和关注程度仍值得期待。这将是一场集版权贸易、出版展示、文化交流、科技融合、阅读推广等为一体的国际文化盛宴,人大社也将在此次书展中,利用自身内容资源、版贸资源、客户资源等优势,在“云上”加深与新老合作伙伴间的沟通交流,进一步将更多的中国主题的优秀图书推荐给国外读者,继续传播中国声音、讲好中国故事,展现特殊时期的中国自信。

中国大百科全书出版社副总编辑蒋丽君:

以百科特色内容为本 以传播为要、创新为魂

受新冠疫情影响,今年的国际书展大多取消,中国大百科全书出版社原计划的参展出访、书展活动都随之取消或调整。对于新形势新情况,百科社也适时调整,积极应对。

一是在版贸业务层面,维护及提高国际合作粘度,加强线上业务联系。对于书展已预约的会谈,版权经理逐一邮件沟通业务情况,把版权会谈从展场转至线上;对于长期合作伙伴,我们通过邮件、微信等方式了解彼此最新出版信息、发送或索取样张,并进行评估、报价、洽谈合同条款等,及时达成合作;对于重大合作项目,双方通过线上视频会议的形式,隔屏面对面沟通细节。从某种程度上讲,版贸业务交流也成为特殊情况下各国之间相互了解的一个窗口。

二是借助书展等国际线上线下平台,拓展业务,落实营销推广活动。百科社《穿越时空的中国·大运河》数字影像展今年9月初在2020年中国国际服务贸易交易会上亮相,同时宣布图文纸质书《穿越时空的大运河》各语种版本在英国、德国、美国等多国上市,引起了广泛关注,央视新闻联播等多个栏目报道,也收获了更多国内外合作机会。对于北京国际图书博览会、法兰克福书展、延期至12月的香港书展和国际新闻出版合作大会,我们根据其线上及线下参展的要求,线上积极上传版贸书目、联系会谈,落实“BIBF阅读季”四场直播活动、作者雪漠的线上作家见面会以及《穿越时空的大运河》主创谈;线下策划组织单霁翔院长《我是故宫“看门人”》繁体字版发布会、《中国儿童太空百科》英文版出版发布会;并协助组织国际新闻出版合作大会的分论坛,以期加强交流与合作,寻求新的机会。

通过适时调整和不懈努力,百科社版贸工作受疫情的影响已降至最低。今年至今已输出版权136种,与去年同期相当。特别是上半年刚出版的新书《我是故宫“看门人”》已输出5个语种版权,《医生仁心:中国医学界院士口述访谈》已输出10个语种版权。

未来,百科社将密切关注疫情发展,积极配合国家防控疫情大局,服务于文化“走出去”战略,继续坚持内容为本,以百科特色内容资源夯实国际化的基础;传播为要,以落地项目推动国际化工作高质量发展;创新为魂,以创新思维积极探索国际化发展新途径,通过线上沟通协作等方式积极开展国际业务,共克时艰,共创新机。

四川文艺出版社副总编辑宋玥:

关注版贸图书主题取向 紧跟版贸线上交流趋势

今年,国内外先后因为疫情原因停工,几大国际书展也喊停或转为线上,对于版贸信息沟通、合同谈判,包括各种资料、样书寄送都有很大影响。四川文艺社基本还是通过邮件、电话等方式在与客户保持联系对接。但是直接面对面交流对图书的版贸工作本身还是很重要的,视频会议可以解决部分问题,但时差仍是横亘其中的大难题。

疫情影响版贸图书主题取向。从文学角度来说,治愈类的轻小说、散文,关注环保和未来人类命运的科幻题材相对比较受到欢迎。例如四川文艺出版社的《万物生灵:冯骥才给孩子的散文》就被多家国外出版社关注到。

今年的2020北京国际图书博览会网上展会,四川文艺出版社积极组织和参与前期准备工作,充分利用此次书展云概念特点和互联网优势,共上传版权书目50种,其中新书25种,同时还将于展会期间发起5场以直播为形式的国际交流活动。此次网上书展所遴选的图书皆聚焦中国传统文化、精品文学作品以及决战脱贫攻坚主题等,将利用这次云书展模式向世界各地的海外出版商集中展示和推介四川文艺社的优秀出版物。

紧跟趋势巧用云书展平台。随着海外疫情的持续,网上展会形式的书展以其不受时间、空间限制,覆盖面广,即时交流等优点势必成为现阶段各类海内外国际性书展的主要开展形式。我们在体验的过程中,对目前各书展的线上平台有一些使用上的心得和建议:一是网页界面有待细化,帮助使用者更直接、高效地浏览;二是希望分类更加清晰化,以便使用者精确锁定目标。三是在国际交流中是否能考虑到时差和海外使用者习惯问题,开发相应的程序软件。同时我们自身也会投入更多精力制作适合线上交流和展示的图书资料,包括音视频等,用多媒体方式展现更多图书内容,相信这也是未来图书版贸交流的一个趋势。

安徽少年儿童出版社社长徐凤梅:

守正创新 推动出版“走出去”

2020年初以来,新冠疫情对世界各国都产生了巨大影响,人们的阅读习惯和阅读需求也发生了重大变化。针对疫情影响,安徽少年儿童出版社及时调整“走出去”工作思路,一方面,继续围绕国家外宣政策要求,坚定精品原创内容导向;另一方面,充分运用新媒体和多种介质,创新版权贸易模式,推进“走出去”工作更上一个新台阶。

结合品牌和产品线建设,加强“走出去”内容的国际化。安少社深耕“走出去”优质选题,致力于将内容做优做强。2020年伊始,安少社便策划出版了一批“走出去”主题图书,如《我爱你,中国》《画说中国共产党党史》《爸爸的菜谱》《邦金梅朵》;还有以抗击新冠疫情为主题的《我和小素》。此外,安少社还储备了20多个“走出去”重点选题,如“小小自然图书馆”第二辑、“熊猫日记”第二辑、“新孩子系列”等。在选题策划及编辑加工阶段,我们邀请专家反复探讨和完善,为能更好地兼顾内外两个市场出谋划策。

国际组稿、跨国合作是安少社打造国际型选题的另一种思路。“杨红樱童话绘本系列”就是中法作家与出版社之间火花碰撞最成功的尝试,该书出版后,版权成功输出到美国、日本,并获“CBI”“经典中国”资助。目前,“杨红樱童话绘本系列”第二辑已经创作完毕。由薛涛和英籍画家郁蓉联袂打造的《脚印》,是讲述留守儿童生活的绘本。为使该书内容更具有国际化视野,安少社邀请了外国专家共同打磨,为后期版权推广起到铺垫作用。

借助引进版畅销书的成功经验,打造原创爆款图书是安少社选题创作国际化布局的新尝试。如安少社的“中国经典动画珍藏版”系列图书,在薇娅直播间10分钟销售3万套。该选题灵感源于引进版“小小自然图书馆”系列图书。目前,安少社正在联系中外插画师进行组稿,打造“小小自然图书馆”第二辑原创版,并将作为“走出去”重点产品对外推荐。

充分运用新媒体、新技术,创新“走出去”模式。疫情时期,国际书展相继取消或改为线上,安少社积极拓展国际资源,危中寻机,线上线下活动相结合,充分运用新媒体、新技术,创新“走出去”新模式。一方面,积极主动推荐适合“走出去”的产品,通过制作内容翔实的英文书讯、短视频,定期向合作伙伴线上推送;另一方面,向CBI网站、IPR平台、意大利博洛尼亚国际童书展官方网站等专业平台上传版权推介图书信息,并将一批英文视频和PDF投放在阿里巴巴国际站,效果初显。

在意大利博洛尼亚童书展开幕当天,安少社《砂粒与星尘》一书实现意大利文版权输出云签约。伦敦书展期间, 《面包男孩》实现阿拉伯文版权输出云签约。《一只蚂蚁爬呀爬》《蜘蛛先生的葬礼》等原创图书版权已输出至新加坡、智利、伊朗、意大利等国家。《砂粒与星尘》还实现了波斯文、西班牙文、阿拉伯文的版权输出新突破。

值得一提的是,《熊猫日记》启蒙图画书系列的AR版权通过云签约输出至英国,该项目还登上了美国《出版视角》杂志最新一期的“精选全球版权输出作品”新闻。这是中国作家作品首次被制作成AR图书走向全球,英国Inception公司将把该系列首推的“春天的故事(10册)”电子内容制作成AR图书,加入其独立开发的Bookful App,并在全球范围内推广发行给超过百万的订阅用户。该系列“走出去”是安少社在疫情之下积极开拓的新型版权合作模式的成果,不仅丰富了出版物内容的输出形式,也可能是未来几年版权合作发展趋势。

强强联合优势互补,构建“走出去”新型关系。寻求国内外优秀的专业出版社和代理机构,构建新型合作伙伴关系,强强联手,合作共赢是安少社“走出去”的一种新合作模式。除与越南、黎巴嫩、日本等重要合作伙伴保持紧密联系,安少社还加强了与中图公司、新加坡圣智学习、埃及希克迈特公司建立战略合作关系,线上定期对 “走出去”重点产品和项目进行梳理和规划,首次实现了对伊朗、意大利、西班牙版权输出。安少社与五洲传播出版社签订的《欢乐中国年》一书英文、西班牙文版权,利用合作方的专业优势和海外发行渠道打造“走出去”的新模式,截至目前,该书的英文版印刷量达到了1万册,西语版2000册,这些图书正借助五洲传播出版社在国际渠道的优势,走向世界各地。