当前位置:首页>报道详情

走近雅皮文化

0

收藏
翻译 报道时间:1999/7/13 作者:归人

……每篇开头有几句话介绍本篇的主要内容,几幅漫画把本篇所述的各种心情惟妙惟肖地表达出来:急得像热锅上的蚂蚁——又迟到了;气得火冒三丈,狠命地捶桌子——一切都乱七八糟;一只手托着腮,两眼盯着窗外的艳阳天发呆——没法子,还得呆在办公室里……
画中,一位西装革履的雅皮士时而张开大嘴做惊呼状,时而喜笑颜开,时而又垂头丧气。这位白领先生在十三幅画面上所说的十三句英语中有九句用了感叹词,如:“OHNO.”、“WHEW!”、“OHWOW.”、“WELL”、“HMMM”、“UNOH”、“AHH”等,这些语气词在他所处的情境和语境  出现时显得自然而得体。
这本精致的小册子的选材和布局独具匠心。上文提到的PICTURESTORY之后的两篇分别写给内勤人员和外勤营业员。接下来的八篇则是将公司的日常活动分门别类地一一道来:“兴高采烈——发薪日篇”,“偶尔不错——出差篇”,“不去不行——公司活动篇”,“忍住哈欠——开会篇”……每篇开头有几句话介绍本篇的主要内容,几幅漫画把本篇所述的各种心情惟妙惟肖地表达出来:急得像热锅上的蚂蚁——又迟到了;气得火冒三丈,狠命地捶桌子——一切都乱七八糟;一只手托着腮,两眼盯着窗外的艳阳天发呆——没法子,还得呆在办公室里……手拿此书的白领诸君一定会和画面上无可奈何的小人物心有戚戚焉。
“喃喃自语”一栏,偶数页有六对中英对照的句子,全是牢骚,但作者认为能用英语发牢骚,“或许就能调剂心情”。是否果真如此恐怕还要等读者自己学会了,用上了才知道。奇数页是相应的解释。解释部分没有喋喋不休的主谓宾定状句型结构划分,而是着重词的注释,同义词的例举,意义联想以及同一意思的不同种表达法。比如,43页上对应第34句的注释中给出了“WORKOVERTIME"(加班)的另外两个同义词,“WORKEXTRAHOURS”,“BEONOVERTIME”,并由“加班”联想出“工作到晚上很晚”的表达“BURNTHEMIDNIGHTOIL”,“PULLANALL-NIGHTER”,“发/挣加班费”是“PAY/EARNOVERTIME”。
此书最见精细的是有关文化的注解,比如,63页上对应第16句的解释说:“RECEPTIONIST通常也兼掌管电话总机,所以还要以声音好为条件。在美国的公司,尤其雇用带有英国或法国口音的女性为接待员,在某种意义上,成为STATUSSYMBOL‘身份象征’。”又如,DEREK出差常带“土特产”,美国人却没这个习惯;中国的商业接待方式是酒喝得越多越好,而且常在晚上大摆宴席,美国人对此很是不解,他们很忌讳在人前喝醉酒出洋相,他们认为晚上下班以后的时间是私人时间,不可以因公占用。诸如此类的文化知识往往对商务人员外事交往的成功与否产生很大影响,因此是必不可少的。
作为一名时常要为学生挑课外阅读材料的人,我感觉到此书编排的细致严密值得眼下一窝蜂猛出教辅书的书商们学习。“动作表达”栏目集中了与本篇的主要情境相关的动作的英语表达法。比如“出差篇”中有“我安排旅程表。IMAKEOUTANITINERARYFORTHETRIP"“我买车票。IBUYATICKET",“我订旅馆。IMAKEAHOTEL
RESERVATION"“我收拾行李。IPACKMYLUGGAGE”……这些句子先配合着画面出现,并附有词和短语的注释,再整理成表格形式,还有“动作表达补充”。画面给人留下直观印象,表格则整齐清晰,利于反复记忆。
此书的最后一部分是“CHECKLIST”(清单),其中列出了每一篇里所有句型的汉语译文,让读者看着汉语背英语,以检查记住了多少,每句汉语的未尾处标有此句出现的页数,以便读者查询,编者的兢兢业业可见一斑。《公司英语》(英汉)日本ALC出版社编/北京:外文出版社1998年第1版第3次印刷/12.80元