当前位置:首页>报道详情

咬文嚼字说『分销』

0

收藏
翻译 报道时间:2000/10/20 作者:王益

今年9月5日在北京举办了一个现代图书分销研修会,中国书刊发行业协会主办,《中国图书商报》和中国书刊发行业协会非国有书店委员会承办,当当网上书店协办。未见有关该研修会情况的详细报道。《中国图书商报》今年9月15日第861期第6版发表了该研修会会场的照片,戴维斯·克拉克在会上的一篇演讲,克拉克、俞渝答听众提问,可能就是该研修会的全部内容。
引人注意的是该研修会的名称中用了“分销”一词。这个词陌生而又似曾相识。《现代汉语词典》、《出版词典》等辞书上都查不到,但日常生活中有时可以看到“分销店”、“分销处”这样的词语。《中国图书商报》大量用了这个词,但没有解释它的含义是什么,看来与“分销店”、“分销处”中的“分销”不同。
该会会标中有英文译名,与“分销”对应的英文字是DISTRIBUTING,它在中国出版界一向译为“发行”。中国书刊发行业协会的英文译名中就用了这个词。
“图书分销研修会”实际是“图书发行研修会”,克拉克的讲话及其答问,都是谈的发行,而不是什么“分销”。
既然如此,为什么要用含糊不清的“分销”,而不用众所周知的“发行”呢?
随着新事物的出现,语言文字中也不断出现新词,这是正常的必然趋势。但创造新词,必须注意两点。一是必要性,无适当的旧词可用,才创造新词;二是科学性,新词必须达义并且含义明确,而不是含糊不清,原来有“发行”不用而用词义不清的“分销”,不知是什么缘故。现在在这方面态度不够严谨,是一种不好的风气。
我建议不要用“分销”代替“发行”,还是用“发行”为好。“发行”在中国至少已用了100年,大家都用惯了,没有必要抛弃它。实际上也代替不了。不过徒增混乱而已。
“分销”与“进货”联系起来用是可以的,例如:“统进分销”。外贸部门货物进口后,要销售出去,要DISTRIBUTE,这里的DISTRIBUTE,不能译作“发行”,译作“分销”是恰当的。书报杂志的分销,在中国称为“发行”。