当前位置:首页>报道详情

新思路破解版贸逆差僵局

0

收藏
翻译 报道时间:2005/9/9 作者:晓流

\Images\2005-2009\sb050909T0601.JPG

“今年我们版权输出增长特别明显,签定协议或达成意项的大概有四五个书系约50本图书,比往年翻了一倍还多。”结束BIBF的5天紧张行程,即将登机返回南昌的二十一世纪出版社总编辑张秋林在电话里这样告诉记者。

好消息从今年BIBF大幕开启前就不断传出:华东师范大学出版社虽然两年前才开始规模进入少儿图书市场,出版的儿童读物只有数十种,但已成为该社外汇收入的重要来源,版权输出率几乎达到100%;中信出版社本土原创经管图书《联想风云》,以8000美元预付金将全球英文版权授予约翰·威利父子公司,创下经管类图书版权输出最高记录;8月30日在北京长城饭店,长江文艺出版社与培生出版集团下属的企鹅出版集团签定了迄今为止我国历史上最大一桩版权输出合同,以10万美元的预付金、10%的版税率售出了原创小说《狼图腾》的全球英文版版权。

“以我为主”的引进思路

一方面,越来越多的国内出版社加入版贸,使得版权争夺尤其是畅销书版权争夺不断升级,预付金和版税率短短几年内迅速上涨;另一方面,这些出版社在版贸实践中开始逐步走向成熟,越来越多的出版社转被动为主动,不再是一味追求热点、随波逐流盲目引进,而是将版贸纳入到出版社品牌战略和市场战略的全局来考虑。

“以我为主,为我所用”,浙少社为实现成为中国“幽默儿童文学重镇”的地位,在《中国幽默儿童文学创作丛书》的基础上,又策划了“世界幽默儿童文学精品文库”,按照这一思路从美国、法国、德国、意大利、新西兰等国的著名出版机构购买相关图书版权。

同样,二十一世纪出版社新推出的“彩乌鸦”系列,就是想在该主导品牌下,汇聚当代德语国家最优秀的经典儿童文学作品。张秋林告诉记者,前期已经出版了16个品种,此次BIBF他们又看中了约10个品种。另外,该社比较看好“知识漫画”版块市场前景,在以往与韩国大韩教科书出版社“知识漫画系列”合作的基础上,此次又引进该系列的剩余10多个品种;另外,该社还从韩国其他一些出版社引进了一些,加起来此次引进的知识漫画图书达到了约20~30个品种。

明天出版社的对外合作部主任傅大伟说,本届博览会该社现场签定的有8种书,另外约90种达成合作意向。其中,相当一部分属于该社的特色领域“少儿百科”,另外,也有一些新的品种作为一种尝试。

接力出版社的总编辑白冰告诉记者,该社在制订版权引进规划时,“始终围绕业已形成的产品链、产品线”。不仅表现在对图书题材的选择上,对图书的内容品质也有严格的要求。接力出版社在选择图书上既考虑文化、艺术价值,也考虑市场接受程度,每个引进选题都要“过堂”,只有通过该社的“三级两次选题论证制度”严格论证和筛选的选题才能得以出版。

积累起来的自信和成熟

江苏人民出版社版权助理刘沁秋则告诉记者,该社在今年BIBF上签约的就有24种,另外有5种达成合作意向,跟往年相比,今年的收获翻番。之所以发生这样大的变化,源于版权贸易思路的转变,该社在长期版贸过程中,意识到适合中国市场的版权资源实际还是相对有限,过去常常因为犹疑而失手,使得一些优质版权被其他出版社抢走。经过多年版贸过程中经验的累积,该社现在版贸交往中越来越成熟自信,一旦看准该出手时就出手。

“今年许多海外出版商都是主动与我们联系要求会面,从8月21日开始,就陆续有海外出版商来跟我们谈合作,我们的活动一直安排到9月7号。”接力出版社对外合作部主任韦鸿学说,“现在不用像以前那样,一见面首先介绍接力出版社,现在一见面就可以切入主题。”韦鸿学认为,这些细微的变化证明海外同行越来越关注我们,越来越重视中国的市场和中国的文化。而在版贸技巧方面接力社也有许多新的尝试,与许多出版社版贸谈判中版权经理单打独斗的场面相同,接力出版社的版权谈判都是小组的方式出现。本届BIBF该社共成立了四个谈判小组,分别负责与欧洲、韩国、亚洲其他国家和地区、美加澳等国家和地区出版商的谈判,每组成员大约3~4人,包括社领导、版权经理、市场部人员、相关编辑。以谈判小组的形式出现,交谈的内容会更加丰富,对选题的理解和判断更加准确,说服力也会更强,国外出版商也可以更丰富全面地了解中国出版业和图书市场。

张秋林也告诉记者,该社在引进韩国知识漫画系列时,与中国台湾的人类文化出版有限公司合作,双方共同承担翻译、制作等费用,这样的合作有效地降低了双方的出版成本。

输出,有亮点但仍路漫漫

除了《联想风云》《狼图腾》外,本届BIBF版权输出的亮点还不少。人民文学出版社版权部王瑞告诉记者,博览会第一天他们即接待了一家来自越南的出版商,对方非常爽快地买下了该社第六届茅盾文学奖获奖作品的版权,第一次与越南出版商打交道即获得成功,让他们多少有些惊喜。然而,更让他们意想不到的是,第二天,又一家越南出版商找上门,也是非常爽快地购买了数种图书的版权。两家越南出版商现场购买人文社图书版权达6种,另有几种已达成合作意向。王瑞说,她感觉这些越南出版商购买版权时目标非常明确,说明他们对当下中国图书市场比较了解。另外,本届BIBF该社还向韩国、日本、中国台湾等国家和地区的合作伙伴输出版权约40种。

北京出版集团作为一家综合性出版集团,少儿图书输出是该社近两年的亮点。该集团对外合作部版权经理李姬告诉记者,该社的绘本、杨红樱系列、《没完没了的为什么》、《智力创关》、“花衣裳”系列等都受到海外出版商关注,“许多图书的版权在前一两天都基本订出去了,来得稍晚一些的出版商有些书我们都不敢再给他们介绍了”。

明天出版社输出意向37种,与其他出版社大部分版权输出东南亚国家和地区不同,该社版权输出里有26种输出到德国、英国等欧洲国家。

尽管本届BIBF输出亮点颇多,但许多资深的业内人士仍认为要改变目前版贸逆差1∶10的悬殊境况还需要一个漫长的过程。浙江少年儿童出版社社长陈纯跃认为,单靠出版社的力量“走出去”难度比较大,需要政府和出版社共同努力,像现在国家资助一些图书的翻译出版,是非常良好的开端。上海译文出版社总编辑叶路认为,中国图书走向世界不能只是走向“唐人街”,还应该融入西方的主流市场。叶路也对政府颁布政策资助翻译出版表示充分肯定,认为此举有利于中国文化走向世界。但他也对其中的一些细节的地方提出商榷。例如,政府资助翻译出版图书书目是如何选择确定的,这些书目是否经过广泛征求意见,内容是否全面系统代表中华文化并真正适合海外读者阅读口味,他认为值得商榷。另外,他建议政府最好不直接插手,而是采取背后扶持的方式,通过支持、组建基金会由基金来负责具体运作,以免因为意识形态的原因而遭受一些不必要的抵触。明天出版社对外合作部主任傅大伟认为,“走出去”是一个长期的过程,不仅仅是版权环节加大推销就能实现的,需要从选题策划之初就要以国际的眼光、开发适合国际图书市场的选题。译林出版社社长章祖德认为,版权贸易的状况反映的是国家综合国力的水平,版权输出实现全面飞跃还需要一个准备过程。